Seleccionar página

-Debajo encontrarás el video.

-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Introducción

Voy a empezar este artículo con una frase de Fernando Cuñado que lo resume todo: “No solo somos traductores, somos solucionadores de problemas”.

Y es que no puedo estar más de acuerdo. 

Fernando ha dado en el clavo y con las palabras justas

El éxito en nuestra profesión depende de identificar los problemas que tienen nuestros potenciales clientes y solucionarlos con nuestros servicios lingüísticos.

¿Cómo podemos convertirnos en traductores solucionadores de problemas?

Primero, tenemos que comprender que, más allá de que amemos las lenguas y traducir, damos un servicio que beneficia a otra persona. Trabajamos en función de las necesidades de nuestros clientes.

Después tenemos que investigar a esos clientes. Nos calzamos el traje de Sherlock Holmes para entender la esencia de lo que hacen, sus problemas y para qué y por qué necesitan nuestros servicios.

Y luego se trata de desarrollar nuestros servicios en función de esas necesidades, darle a esos clientes una solución ajustada a sus problemas para que nos valoren por encima de nuestras traducciones o redacciones.

Te dejo aquí dos artículos que quizá te sirvan:

Este para que definas a tu cliente ideal, si aún no lo tienes.

Y este para que vayas pensando en cómo ganarte su confianza.

El primer paso para ser un traductor solucionador

¡Esta charla es oro puro!

Fernando y Ruth son dos traductores brutales, llenos de experiencia, sabiduría y generosidad.

Llevan años emprendiendo y conocen con certeza el camino que los traductores necesitamos recorrer para trabajar y crecer en el mercado.

Y nos lo cuentan todo.

Ahora te invito a mirar o escuchar esta increíble charla de traducción.

Charlas de Traducción #15 – Ruth y Fernando

Índice

  • 02:00 – ¿Quiénes son Ruth y Fernando? ¿Cómo se definen?
  • 03:00 – ¿Qué fue lo que los motivó a lanzarse a emprender?
  • 08:00- El camino como emprendedores no siempre es hacia arriba. ¿Qué pasaba al principio cuando comenzaron la academia?
  • 10:00 – ¿Qué es lo que nos falta a los traductores para vendernos mejor?
  • 14:55 – ¿Qué se necesita para ser una persona empresaria de la traducción?
  • 17:27 – Si pudieran volver el tiempo atrás, ¿qué consejos se darían a ustedes mismos?
  • 24:23 – ¿Qué necesitan los traductores que quieran abordar el área de la traducción jurídica?

Y una pregunta sorpresa para el final.

Solo algunos de los mejores momentos

“Empezamos traduciendo y encontramos que había mucha necesidad de trabajo especializado.”

“Al primer año como traductores nosotros lo llamamos ‘la travesía del desierto’ ya que fue muy difícil.”

“El objetivo de nuestro blog era ayudar a las personas a que entendieran el derecho pero de una manera sencilla y desde cero.”

“Nosotros creemos que la formación para traductores tiene que ser más amplia. Partimos de la idea de que no basta enseñar a traducir un concepto, sino que hay que enseñarle a la persona a venderse en el mercado.”

“A los traductores les falta tener más amor en ellos mismos, más ilusión por saberse buenos traductores, porque su trabajo vale oro.”

“Es un trabajo que hay que hacerlo valer y tienes que hacerle entender al cliente que le estás solucionando un problema.”

“Cuando te das cuenta de que eres un solucionador de problemas, el cliente empieza a apreciar la solución y no tanto el precio.”

“Las dificultades nunca terminan, solo que son problemas diferentes en cada momento del emprendimiento.”

“Las tres virtudes que cualquier traductor tiene que tener son: trabajo, paciencia y especialización.”

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Páginas y recursos mencionados

Sobre el autor de esta publicación

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores y traductoras a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que nos merecemos trabajar con más tranquilidad, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo lograrlo, súmate ya a mi curso gratuito “3 pasos para convertirte en traduemprendedor/a (y llevar la traducción al siguiente nivel)”.

puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.