Seleccionar página

-Debajo encontrarás el video.

-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Introducción

Hace un tiempo una pregunta comenzó a hacer nido en mi cabeza: ¿Por qué, como traductor, me gustan tantas cosas?

Y quizá haya encontrado la respuesta aquí: en la multipotencialidad.

¿Y quién de nosotros alguna vez no soñó con traducir temas tan distintos como apasionantes? 

Estoy seguro de que en este momento estás cerrando los ojos y recordando lo que soñabas ser cuando apenas empezaste la carrera de traducción o cuando te graduaste.  

No te pasa solo a ti, de hecho y aquí viene una confesión top secret: siento muuuuuucha admiración por mis alumnos traduemprendedores. 

Es que tienen (o eligen) especializaciones tan, pero tan interesantes, que me encantaría tener el tiempo del mundo para poder ayudarlos a investigar en sus nichos, a contactar potenciales clientes, a traducir junto a ellos, a crecer y evolucionar a su lado.

Será que… 

¿Soy un traductor multipotencial?

Quizá.

Personalmente, pienso que en nuestra profesión es muy común encontrar multipotencialidad.

Somos, por naturaleza, investigadores, curiosos y creadores. Nos apasiona entender cómo funcionan las áreas en las que traducimos y estamos en constante aprendizaje para crecer, evolucionar y dar un mejor servicio.

Pero…

¿Qué es la multipotencialidad?

¿Cómo sé si soy multipotencial?

¿Qué tengo que hacer con eso?

Para responder todas estas preguntas, hoy viene a hablarnos la gran Sofía Mateo, de Pequeñas Dosis.

Sofía no es traductora y por eso esta no es una charla de traducción, es una charla PARA traductoras y traductores que se quieren explorar y descubrir.

Pero recuerda: ser multipotencial no quiere decir perder el foco de tu negocio, dedicarte a hacer muchísimas cosas al mismo tiempo o no elegir una especialización que te apasione…

Ser multipotencial es… no. Mejor dejo que Sofi te lo cuente. 🙂

Ahora cuéntame: ¿Te sientes multipotencial? ¿Por qué sí o por qué no? 

Charlas Express – Traductores multipotenciales – con Sofía Mateo de Pequeñas Dosis

Índice

  • 00:15 – Presentación
  • 00:21 – ¿Quién es Sofía? ¿Por qué decidiste crear Pequeñas Dosis?
  • 07:00- ¿Qué es la multipotencialidad y la multipasión?
  • 10:28 – ¿Cómo sé si soy multipotencial? ¿Cuáles son las principales características?
  • 14:38 – El mundo nos pide que seamos constantes, que pongamos foco y que nos especialicemos. ¿Es posible para una persona multipotencial crear un negocio enfocado y especializado?
  • 24:00 – ¿Qué 3 consejos o tips le darías a una persona que ahora mismo se está reconociendo como multipotencial?
  • 32:40 – ¿Hay algo más que quieras compartir sobre la multipotencialidad?

Solo algunos de los mejores momentos

“Cuando escuché la palabra propósito hubo un momento de duda existencial en mi vida, porque me gustan muchas cosas.»

“Es a partir de las crisis que sacamos lo mejor que hay en nosotros.»

“Yo no hablo de administración del tiempo, sino de administración personal.»

La multipotencialidad existe desde que el ser humano razona.»

“La gran debilidad de los multipotenciales es la constancia. Cuando llegamos a tener un cierto dominio en un área decimos: me aburro, me voy para otro lado.»

“El hecho de ser multipotencial no significa que no puedes hacer una sola cosa. Todo se entrena y todo se trabaja.»

“En un multipotencial hay tres requerimientos básicos para tener un negocio enfocado: encontrar significado a la vida (tener un propósito), el dinero (una fuente de ingresos para vivir) y la variedad.»

“El hecho de ser multipotencial no tiene que impedirte tomar decisiones y accionar.»

“Para los multipotenciales es clave trabajar sobre nuestra mentalidad, porque solemos ser muy duros con nosotros mismos.»

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Páginas y recursos mencionados


Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.