Era enero de 2019. Trabajaba día y noche para dejar listo el sitio web de Letras Nómadas: el primer blog sobre traducción y emprendimiento.

Y una sola pregunta no me dejaba dormir:

¿Qué necesita un traductor para mejorar su vida?

Hace un año lanzaba Letras Nómadas, lleno de dudas, pero estaba seguro de algo: de mi propósito.

Ayudar a traductores venderse mejor, captar clientes directos y cobrar mejoras tarifas con herramientas emprendedoras diseñadas para mejorar su calidad de vida personal y profesional.

¿Y cómo me fue en este primer año? ¡Mira el video!

¿Por qué fundé Letras Nómadas?

Porque me cansé de vivir estresado y con ingresos variables.

Primer negocio de traducción con una propuesta única de valor clara

Letras Nómadas no es un negocio improvisado.

En 2018 mientras trabajaba como redactor y traductor, me formé en marketing digital.

Una de las tareas para lanzar mi marca personal fue la de realizar un análisis de mercado (si no sabes cómo hacerlo, te lo cuento en este artículo).

¿Y qué crees que encontré?

Dudas.

Un montón de dudas de traductores que no sabían cómo venderse y cómo conseguir clientes directos para dejar de depender de clientes tóxicos en una industria que trata a los traductores como máquinas.

Pero lo que más me llamó la atención es aquello que descubrí que faltaba.

Muchos de los traductores que intentan ayudar a colegas, lo hacen con tips o asesorías sobre marketing que se quedan a mitad de camino y que promueven la inserción de traductores en la misma rueda del hámster. La misma de la que querrán salir en algunos años.

Letras Nómadas supera todo esto. ¿Cómo?

Con Letras Nómadas tengo varias propuestas únicas de valor

1- Abordo la “industria” desde una posición distinta

Formo y transformo a los traductores de manera integral: desde el cambio de mentalidad para que descubran su propósito, ganen confianza y crean en sus propias capacidades y para que desde allí capten y conecten con sus clientes.

2- No doy tips y consejos, sino que acompaño de forma personalizada a los traductores

Lo hago a través de un camino de marketing y emprendimiento digital para que conecten con su propia esencia y la de sus clientes.

3- No lo hago solo: aprendo de cada alumno

Creo en el poder de la comunidad y la cooperación. Ya somos un grupo de traduemprendedores que vivimos bajo el lema: si quieres ir rápido, ve solo; si quieres ir lejos, ve acompañado.

4- Mi trabajo está dirigido a cualquier traductor

Sin importar la experiencia ni la trayectoria. El único requisito es que tenga el compromiso y el propósito de cambiar su vida personal y profesional. 🙂

¿Y cómo lo hago?

De dos formas:

1- Con una solución de pago: el método MEN-T

Lo desarrollé en 2019 cuando me di cuenta que el gran problema que tenemos los traductores no está en el profesionalismo o en la falta de herramientas de marketing.

Nuestro gran problema viene de una mentalidad de inseguridad y falta de confianza, inherentes a las carreras de formación profesional de traducción en cualquier parte del mundo.

De ahí que descubrí que la clave para el cambio está en la MENTE de cada uno.

El método MEN-T se divide en 3 módulos: MENTALIDAD, EMPRENDIMIENTO Y NETWORKING para TRADUCTORES.

Si quieres saber más sobre el método MEN-T, haz clic aquí.

2- Aportando valor con mi blog y mis redes sociales

Inspirar, motivar y mover a la acción.

En mi blog publiqué 26 artículos:

  • Sobre nomadismo digital y la mejor forma de viajar para un traductor: house sitting.

Entrevisté a nueve heroínas y héroes de nuestra profesión:

#1- Consejos para traductores freelance – Con María Scheibengraf

“Cursaba en la facultad, daba clases en un colegio secundario (…). Preparaba para exámenes internacionales en mi casa. A esos tres trabajos fijos sumale traducciones de manera freelance donde hubiera un momento. (…) Una carga mental y horaria terrible que me hizo explotar.”

#2- Cómo especializarte como traductor – Con Macarena Troscé

“Algo que veo es que muchos traductores mandan emails al “tun tun” y eso no es efectivo. Podes mandar mil de esos y que no lleguen a nadie porque no están bien apuntados.”

#3- Diseña tu vida – Con Jorge Patrono

“Nosotros tenemos el poder de elegir pero lo hemos perdido porque nos han hecho creer que no lo tenemos. (…) El problema más grave es que no hay mentores reales que le digan a la juventud: ¡Este es el poder que realmente tenés, esto es lo que podés hacer con tu vida y esto es lo que tenés que empezar a modificar! Y no quedarte en ese lugar pensando que nada se puede, que todo está mal y depender del gobierno. No, depender de uno y de la comunidad en la que uno vive. Crear esa comunidad que es la que piensa, que hace y que dice como grupo dentro de un concepto creativo que es bueno para todos”.

#4 -Copywriting para traductores – Con Gemma Beltrán

“No es lo mismo quien traduce para sobrevivir, que quien lo hace porque es su pasión.”

#5- CAT Tools para traductores emprendedores – Con Paola Turakiewich, Santiago de Miguel y Martín Chamorro

“Es muy difícil el saber decir que no a veces (…) y te metés en esa pelota de aceptar tantas cosas y de tener tantos ingresos por mes y cuando al mes siguiente no tenés tantos ingresos la cabeza te va a diez mil: uy que no recibí tanto trabajo. Son muy difíciles esos ups and downs”. Pao.

#6- Consejos para mejorar tu productividad como traductor – Con Christian Morillas

“Saber que las cosas van a pasar. No siempre vas a estar en la cima, en el pico, vas a caer alguna vez. Y no pasa nada. Cuando pasa esto vuelvo a mis comienzos, a mi propósito: ¿por qué estoy haciendo las cosas?”

#7- Cómo traducir y viajar como nómada digital- Con Mariel Olivera

“Cuanto más tiempo te quedas en un lugar conectas más con la gente y aprendes la cultura. Un nómada digital tiene que tener empatía por la cultura en la que está.”

#8- De la crisis a un futuro mejor – Con Joshua Velásquez

“Cualquier persona tiene que desarrollar una presencia online. No es difícil de hacer, solo necesitas constancia, transparencia y sinceridad.»

#9- Traductores e intérpretes desde una mirada experta – Con Michèle Arriola

“A través de los voluntarios le regresas a la sociedad todo lo que la sociedad te da a ti. Y así no solo te das a conocer, sino que también agradeces a la vida misma.”

AGRADECIMIENTOS DEL VIDEO

1 – Antonio G. de Inteligencia Viajera y Escuela Nómada Digital

2 – Macarena Troscé: The Wellness Translator

3 – Pilar Manzano

4 – Fernando Walker

5 – Illed Hermann

6 – Antonela Cravero

7 – Soledad Agüero de Semillar Translations

8 – Santi, Pao y Tincho

9 – Christian Morillas de Productividad al Máximo

10 – María Scheibengraf de Crisol Translations

11 – Gemma Beltran de Copywriting para web

12 – Fernanda Gonçalves


Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.