Índice de contenidos
Hablar de solidaridad en tiempos de pandemia es hablar de vocación y entrega desinteresada por parte de un montón de profesionales. Ellos dan lo mejor de sí para ayudar a los demás cuando una crisis sin precedentes azota el mundo entero. Y los traductores no somos la excepción.
Es cierto, quizá no salgamos en la primera página de un periódico, no nos hagamos virales por un video en YouTube y sea muy poco probable que un audio de un traductor vaya rebotando de grupo en grupo por WhatsApp.
Pero allí estamos, firmes. Haciendo lo que sabemos hacer.
Y me quedo muy, pero muy corto cuando digo que somos facilitadores de la comunicación de todos esos profesionales que sí salen en los medios: doctores, enfermeros, investigadores, periodistas, incluso políticos.
Somos fundamentales en la comunicación de un mundo revolucionado.
Solo intentar imaginar este mundo de hoy sin traductores me llena la cabeza de preguntas:
- ¿Qué sería de las primeras (y de las últimas) investigaciones sobre la pandemia?
- ¿Cómo se haría para que los tratamientos que se desarrollan de un lado del globo se apliquen con éxito en el otro lado?
- ¿Cómo los sectores menos favorecidos accederían a la información sin difusión ni concientización?
Y voy más allá: ¿sería posible desarrollar una vacuna sin traductores que traduzcan el proceso?
Me parecía importante, en esta época en las que los valores están un poco trastocados y no se sabe a ciencia cierta qué es real y qué no, rescatar lo más noble y sincero de nuestra profesión.
Estas 7 traductoras han dedicado su tiempo y sus conocimientos de forma desinteresada y los han puesto al servicio de quienes más lo necesitamos, es decir, todos nosotros.
Hoy ellas (y los cientos de traductores que traducen de forma voluntaria en temas relacionados con la COVID-19) se llevan toda mi admiración y todo mi respeto.
Antes de pasar al artículo y conocer a estas 7 traduheroínas, quiero pedirte un favor:
En honor a ellas, y a ti como traductor o como traductora, te aliento a comentar este artículo, a compartirlo, a darle visibilidad para levantar la voz de la traducción y para contarle al mundo que ¡también salvamos vidas!
De verdad, compártelo que es gratis.
1. Karla Ceballos
2. Fernanda Gonçalves
I’ve collaborated in the translation of the workbook “My Pandemic Story”, written by Dr. Gilbert W. Kliman MD, Medical Director of The Children’s Psychological Health Center, in San Francisco. It’s an important educational resource with information and activities to help children to understand what is happening worldwide because of the COVID-19 pandemic.
I’ve translated and reviewed documents about COVID-19 resources and evidence collection, provided by Translators Without Borders.
I’ve joined recently the Open Source Medical Supplies (OSMS) European Portuguese Team, in order to translate and review guides and documentation to reach Portuguese speaking countries in need of medical supplies.
At the beginning of lockdown, I felt I was living a surreal moment of my life. But I wasn’t a doctor, a nurse, a scientist, a supermarket worker, a baker, or a policewoman to be out there fighting to keep people alive. For a while, I felt powerless…
Then I realised I could help – using words to spread information and a message of hope to the Portuguese audience.
I also believe that if you do something good, you’ll get back something good too. So, more than ever, working as a volunteer nowadays is something that fulfills me.
I stopped feeling powerless. I was also fighting against the coronavirus. These translation projects kept my mind busy and focused on helping as I could.
Ponte en contacto con Fernanda por LinkedIn o ProZ.
3. Ainoa Ortiz
4. Florencia Eliana Pasquale
5. Galinie Petri
Traduje una campaña de sensibilización contra la violencia de género para Women for Women France, una asociación sin fines de lucro atendiendo a mujeres extranjeras víctimas de violencia doméstica que viven en Francia. La traducción era del francés al griego.
La violencia doméstica es una violencia sistémica y sistemática que no conoce fronteras. Nos toca a todxs sin excepción directa e indirectamente. Y se agrava siempre en situaciones de crisis e inseguridad. En Francia, hubo un aumento de llamadas y denuncias de violencia doméstica de más de 30% desde el comienzo de la pandemia de COVID-19. Medidas como el confinamiento refuerzan el aislamiento de las mujeres y personas que tienen compañeros violentos y, ahora más que nunca, es fundamental hablar de este tema, visibilizarlo, informar(se), sensibilizar, tomar acción. Además, siempre he tenido un especial interés por las cuestiones de género, por lo tanto, apareció como una evidencia donar mi tiempo por esta causa.
Gracias a la difusión de este contenido en 28 idiomas, mujeres y niñas en Francia cuya lengua materna no es el francés pueden hacer valer sus derechos denunciando la violencia y buscando refugio. Todxs tenemos derecho a una vida libre, sin miedo, y tenemos también el deber de luchar contra la desinformación sobre la violencia de género.
Ponte en contacto con Galinie a través de su sitio web, o en sus perfiles de ProZ y LinkedIn.
6. Dalila Pilotto
Durante la pandemia, realicé tareas de traducción y posedición de artículos de investigación sobre estudios relacionados con la COVID-19 que se realizaron en distintas partes del mundo. Todo el material se extrajo del repositorio de un hospital español y se publica traducido en la plataforma de ese hospital y en la de una universidad mexicana.
Decidí colaborar en este proyecto porque me parece fundamental que, ante una situación tan crítica, todos aportemos algo de lo que sabemos desde nuestro lugar. Yo, como profesional, puedo contribuir a que más personas tengan a su disposición información confiable respaldada por la ciencia y en su propio idioma. Si bien el repositorio es de acceso libre y gratuito, creo que quienes más pueden nutrirse de sus artículos son los profesionales de la ciencia, los periodistas, que deben consultar fuentes confiables para poder comunicar con seriedad, y otros traductores, que debemos leer y capacitarnos constantemente para poder entregar trabajos de calidad.
La experiencia fue muy enriquecedora, ya que pude colaborar con una causa justa y, a la vez, seguir aprendiendo.
Ponte en contacto con Dalila por Instagram, Twitter o LinkedIn.
7. María Florencia Sagasti
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.
Excelente! Felicidades a uds los traductores que también ponen su granito de arena para que todos puedan estar al día con su aporte! Muy agradecida por vuestra iniciativa y solidaridad, tan importante en estos días!
¡Muchas gracias por tu comentario y por tus palabras de aliento, Ana María! ¡Abrazote!
Que bueno es ver a gente que colabora desinteresadamente con los demás .
Estas personas no deben quedar en el anonimato y te agradezco a vos Matías Ortiz por darle trascendencia.
Sigan así que la gente comun los valora.
¡Muchísimas gracias por tus palabras, Adrián! Abrazo.
Gracias, gracias y un millón más de agradecimientos. El trabajo de los voluntarios ha marcado la diferencia en esta crisis sanitaria, que necesita de información confiable y de fuentes fidedignas.
¡Muchas gracias a ti por tu comentario, Petra!
Excelente labor, ayudar a la comunidad a entender los riesgos existentes y actuar de forma segura aplicando protocolos en tiempo de esta pandemia de una forma clara y segura atravez de la traducción es una gran herramienta y ayuda.
¡Gracias por este comentario, Carlos! Me alegra que lo percibas así. 💪
¡Hermoso artículo!
¡Gracias, Anto! 🤗