Seleccionar página

Hablar de solidaridad en tiempos de pandemia es hablar de vocación y entrega desinteresada por parte de un montón de profesionales. Ellos dan lo mejor de sí para ayudar a los demás cuando una crisis sin precedentes azota el mundo entero. Y los traductores no somos la excepción.

Es cierto, quizá no salgamos en la primera página de un periódico, no nos hagamos virales por un video en YouTube y sea muy poco probable que un audio de un traductor vaya rebotando de grupo en grupo por WhatsApp.

Pero allí estamos, firmes. Haciendo lo que sabemos hacer.  

Y me quedo muy, pero muy corto cuando digo que somos facilitadores de la comunicación de todos esos profesionales que sí salen en los medios: doctores, enfermeros, investigadores, periodistas, incluso políticos.  

Somos fundamentales en la comunicación de un mundo revolucionado.  

Solo intentar imaginar este mundo de hoy sin traductores me llena la cabeza de preguntas:

  • ¿Qué sería de las primeras (y de las últimas) investigaciones sobre la pandemia?
  • ¿Cómo se haría para que los tratamientos que se desarrollan de un lado del globo se apliquen con éxito en el otro lado?
  • ¿Cómo los sectores menos favorecidos accederían a la información sin difusión ni concientización?

Y voy más allá: ¿sería posible desarrollar una vacuna sin traductores que traduzcan el proceso?  

Me parecía importante, en esta época en las que los valores están un poco trastocados y no se sabe a ciencia cierta qué es real y qué no, rescatar lo más noble y sincero de nuestra profesión. 

Estas 7 traductoras han dedicado su tiempo y sus conocimientos de forma desinteresada y los han puesto al servicio de quienes más lo necesitamos, es decir, todos nosotros. 

Hoy ellas (y los cientos de traductores que traducen de forma voluntaria en temas relacionados con la COVID-19) se llevan toda mi admiración y todo mi respeto

Antes de pasar al artículo y conocer a estas 7 traduheroínas, quiero pedirte un favor:

En honor a ellas, y a ti como traductor o como traductora, te aliento a comentar este artículo, a compartirlo, a darle visibilidad para levantar la voz de la traducción y para contarle al mundo que ¡también salvamos vidas! 

De verdad, compártelo que es gratis. 


1. Karla Ceballos

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - Karla Ceballos

Traduje un segmento de un documento de orientación provisorio sobre el cribado y triaje para la COVID-19 de inglés a español a través de Translators Without Borders.
 
Me gusta traducir voluntariamente cuando me es posible, me parece una forma de aportar un grano de arena a la sociedad.
 
Mi traducción fue parte de un documento interno para ayudar al personal de salud de Médicos sin Fronteras a manejar los focos de infección en diferentes etapas, en marzo del 2020.
 
Ponte en contacto con Karla en LinkedIn.
 

2. Fernanda Gonçalves

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - Fernanda Gonçalves

I’ve collaborated in the translation of the workbook “My Pandemic Story”, written by Dr. Gilbert W. Kliman MD, Medical Director of The Children’s Psychological Health Center, in San Francisco. It’s an important educational resource with information and activities to help children to understand what is happening worldwide because of the COVID-19 pandemic.

I’ve translated and reviewed documents about COVID-19 resources and evidence collection, provided by Translators Without Borders.

I’ve joined recently the Open Source Medical Supplies (OSMS) European Portuguese Team, in order to translate and review guides and documentation to reach Portuguese speaking countries in need of medical supplies.

At the beginning of lockdown, I felt I was living a surreal moment of my life. But I wasn’t a doctor, a nurse, a scientist, a supermarket worker, a baker, or a policewoman to be out there fighting to keep people alive. For a while, I felt powerless…

Then I realised I could help – using words to spread information and a message of hope to the Portuguese audience.

I also believe that if you do something good, you’ll get back something good too. So, more than ever, working as a volunteer nowadays is something that fulfills me.

I stopped feeling powerless. I was also fighting against the coronavirus. These translation projects kept my mind busy and focused on helping as I could. 

Ponte en contacto con Fernanda por LinkedInProZ.

3. Ainoa Ortiz

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - Ainoa Ortiz

Mi tarea principal ha sido corregir traducciones automáticas a través de Memsource de diversos artículos científicos, todos ellos relacionados con la COVID-19, ya fueran sobre posibles tratamientos, tasas de mortalidad relacionadas con comorbilidades, así como diversos análisis de diferentes especialidades o cómo ha afectado esta pandemia a los distintos departamentos dentro de un hospital. El fin de estas traducciones es la investigación y la divulgación científica acerca de este virus.
 
Decidí realizar este trabajo voluntario para poder aportar mi granito de arena a una causa tan importante como es una pandemia. Animo a todo el mundo a realizar este tipo de traducciones voluntarias, ya que además de seguir aprendiendo, lo cual es indispensable para el trabajo del traductor, hace que nuestro trabajo sea aún más relevante y satisfactorio.
 
Estas traducciones ayudan a la UOC a seguir investigando y divulgando artículos relacionados con la COVID-19. Al fin y al cabo la traducción ayuda a transmitir un mensaje al máximo número de personas posibles, sirviendo de puente entre hablantes de distintas lenguas y culturas.
 
Ponte en contacto con Ainoa por LinkedIn o ProZ.

4. Florencia Eliana Pasquale

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - Florencia Pasquale

Realicé traducciones del inglés al español en forma voluntaria para ayudar a ONG con las que he trabajado a continuar con su labor en tiempos de pandemia por COVID-19. Traduje capacitaciones, publicaciones y artículos de páginas web con el fin de que las personas hispanohablantes que se benefician del trabajo de estas ONG puedan acceder a la información que necesitan en su propio idioma para poder salir adelante en estos tiempos de crisis.
 
Decidí realizar este trabajo de forma voluntaria porque considero que todas las personas tenemos algo para dar, cada uno a su manera y desde su lugar puede ayudar de alguna forma, y todas las formas son válidas. En mi caso particular, mi forma de ayudar fue poner a disposición lo que sé hacer, lo que me apasiona y para lo que me formé, que es eliminar las barreras idiomáticas y posibilitar la comunicación entre personas que hablan distintas lenguas.
 
Por un lado, mis traducciones de material de capacitación ayudaron a grupos de jóvenes refugiados que se forman como líderes para producir cambios positivos en sus comunidades. Y por otro lado, las traducciones de publicaciones y artículos de páginas web han ayudado a comunidades vulnerables, que se vieron afectadas en forma desproporcionada por el impacto de la pandemia.
 
Ponte en contacto con Florencia por LinkedIn, CTPCBAATA.

5. Galinie Petri

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - Galinie Petri

Traduje una campaña de sensibilización contra la violencia de género para Women for Women France, una asociación sin fines de lucro atendiendo a mujeres extranjeras víctimas de violencia doméstica que viven en Francia. La traducción era del francés al griego.

La violencia doméstica es una violencia sistémica y sistemática que no conoce fronteras. Nos toca a todxs sin excepción directa e indirectamente. Y se agrava siempre en situaciones de crisis e inseguridad. En Francia, hubo un aumento de llamadas y denuncias de violencia doméstica de más de 30% desde el comienzo de la pandemia de COVID-19. Medidas como el confinamiento refuerzan el aislamiento de las mujeres y personas que tienen compañeros violentos y, ahora más que nunca, es fundamental hablar de este tema, visibilizarlo, informar(se), sensibilizar, tomar acción. Además, siempre he tenido un especial interés por las cuestiones de género, por lo tanto, apareció como una evidencia donar mi tiempo por esta causa.

Gracias a la difusión de este contenido en 28 idiomas, mujeres y niñas en Francia cuya lengua materna no es el francés pueden hacer valer sus derechos denunciando la violencia y buscando refugio. Todxs tenemos derecho a una vida libre, sin miedo, y tenemos también el deber de luchar contra la desinformación sobre la violencia de género.

Ponte en contacto con Galinie a través de su sitio web, o en sus perfiles de ProZ y LinkedIn.

6. Dalila Pilotto

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - Dalila Pilotto

Durante la pandemia, realicé tareas de traducción y posedición de artículos de investigación sobre estudios relacionados con la COVID-19 que se realizaron en distintas partes del mundo. Todo el material se extrajo del repositorio de un hospital español y se publica traducido en la plataforma de ese hospital y en la de una universidad mexicana.

Decidí colaborar en este proyecto porque me parece fundamental que, ante una situación tan crítica, todos aportemos algo de lo que sabemos desde nuestro lugar. Yo, como profesional, puedo contribuir a que más personas tengan a su disposición información confiable respaldada por la ciencia y en su propio idioma. Si bien el repositorio es de acceso libre y gratuito, creo que quienes más pueden nutrirse de sus artículos son los profesionales de la ciencia, los periodistas, que deben consultar fuentes confiables para poder comunicar con seriedad, y otros traductores, que debemos leer y capacitarnos constantemente para poder entregar trabajos de calidad.

La experiencia fue muy enriquecedora, ya que pude colaborar con una causa justa y, a la vez, seguir aprendiendo.

Ponte en contacto con Dalila por Instagram, TwitterLinkedIn.

7. María Florencia Sagasti

Solidaridad en tiempos de pandemia - 7 traduheroínas que marcan la diferencia - María Florencia Sagasti

Participé en dos proyectos brindando mis servicios de traducción, edición y posedición. Trabajé con diferentes tipos de textos, principalmente artículos de investigación, guías para donantes de sangre y otras sobre el cuidado intensivo de los pacientes dentro de los grupos de riesgo.
 
Notaba que la situación en Europa se volvía más complicada —y me imaginaba que tarde o temprano se repetiría en Latinoamérica—, así que quería ayudar, por lo menos, desde mi posición como traductora para tratar de cubrir las necesidades lingüísticas y hacer que la nueva y valiosa información estuviese disponible en español.
 
Gracias a aquellos textos en los que trabajé con otros traductores, cada médico pudo cumplir su labor correctamente teniendo en cuenta los datos de las investigaciones, y también muchas de las personas expuestas a un mayor riesgo pudieron tomar las precauciones necesarias para hacerle frente al virus.
 
Ponte en contacto con Florencia en LinkedIn.
 

 
Si conoces a alguna otra traduheroína o algún otro traduhéroe que también haya traducido de forma voluntaria en temas relacionados con la COVID-19, pídele que responda estas tres preguntas y las comparta en los comentarios del artículo más abajo:
 
1) ¿Qué tareas realizaste, qué material tradujiste y para qué fines específicos?
 
2) ¿Por qué decidiste realizar este trabajo de forma voluntaria?
 
3) ¿Cómo ayudaron tus traducciones en el día a día y a quiénes ayudaron puntualmente?
 

Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.