Índice de contenidos
-Debajo encontrarás el video.
-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.
Introducción
Cuando Soledad me contactó, ella ya era una traductora agrícola de renombre. Manejaba (y maneja) a la perfección cualquier proyecto de traducción que cae en sus manos.
Y está bien que así sea: hace más de siete años que traduce en esa área. Así y todo, ella buscaba algo más, tenía ganas de hacer muchas cosas.
Pero estaba perdida y no sabía por dónde empezar.
Luego de la primera conversación que tuvimos, reconocí en ella dos rasgos que para mí son claves para un traductor emprendedor:
1) Aspiraciones: no solo quería ser traductora freelance sino que buscaba aportar valor en todo lo que quería hacer. Quería crecer, ganar autoridad y eventualmente, ayudar a los demás en la búsqueda de lo mismo. Soledad quería, aunque todavía no lo sabía, tener un propósito profesional.
2) Humildad: ella entendía que había cosas que no sabía, tanto dentro de su profesión como fuera de ella a la hora de promocionarse, darse a conocer y llevar adelante un negocio digital de traducción sólido y serio. Por eso buscó ayuda. Y en su búsqueda me encontró a mí.
Confió, se dejó guiar y en solo algunos meses se había convertido en la primera traduemprendedora en sacar su propio proyecto: www.semillar.com
Hoy Sole ya tiene las herramientas para dirigir sola su negocio, sabe lo que tiene que hacer y lo que no.
Cada vez que hablamos le digo lo mismo: “A los traductores nos han inculcado un montón de limitaciones y nos movemos bien dentro de ellas. Pero si enfocás tu negocio en aportar valor a tus clientes, a cooperar y a asociarte con ellos, los límites se borran y no sabés qué tipo de oportunidades pueden surgir».
Pero al final no te quedes con lo que digo yo, mejor, escucha lo que ella tiene para contar.
Charlas de Traducción – #10 Soledad Agüero
Índice
- 00:43 – Presentación.
- 01:46 – ¿Cómo fue tu experiencia en la facultad?
- 03:34 – ¿Qué hiciste en esos años sabáticos que te tomaste?
- 05:35 – Lo que te decían los profesores, ¿era un sentimiento compartido con tus compañeros de facultad? ¿O solo te pasaba a vos?
- 06:42 – ¿En algún momento pensaste en abandonar la carrera?
- 08:00 – ¿Cómo fue que empezaste a trabajar en el Ministerio de Agricultura de Argentina como traductora inhouse y cómo fue la experiencia?
- 11:00 – ¿Tuviste alguna situación desafiante durante esa etapa?
- 12:32 – ¿Por qué tomaste la decisión de irte de la capital de Argentina a un pueblo en el interior?
- 15:20 – ¿Qué cosas buenas y qué cosas malas te trajo la decisión de mudarte?
- 17:05 – ¿Qué pasó con tu trabajo?
- 18:32 – Cuando te fuiste a San Rafel (Mendoza), ¿ya trabajabas como traductora independiente en el área agrícola?
- 19:08 – ¿Cómo descubriste que la traducción agrícola era tu pasión?
- 22:05 – ¿Cuál era tu situación un año atrás?
- 23:37 – ¿Por qué decidiste tener un mentor?
- 24:49 – ¿Qué conseguiste después de trabajar conmigo? ¿Qué cambió adentro tuyo?
- 26:20 – Según tu experiencia, ¿qué necesita un traductor para tener éxito?
- 28:42 – ¿Qué te hubiese gustado que te recomienden antes de empezar con tu emprendimiento?
- 35:25 – ¿Se cumplieron los objetivos que tenías un año atrás?
- 36:45 – ¿Cuáles son tus próximos objetivos con Semillar?
- 39:02 – ¿Algún consejo final que quieras dar a tus colegas?
Y una pregunta sorpresa para el final.
Solo algunos de los mejores momentos
“Los profesores son formadores de profesionales y de ideas. Una es joven, va con todas las ideas de cómo va a ser tu profesión, tu carrera a futuro. Y ya están diciendo, andá buscándote otra changuita (trabajo) porque de esto no vas a vivir. O la típica, te decían: vas a terminar dando clases.”
“Uno siempre tiene que estar preparado para cualquier cosa. Siempre atentos. Siempre listos.”
“Lo bueno de mi trabajo es que me sirvió para aprender muchísimo sobre un tema que es una de mis especializaciones: la vitivinicultura. En Buenos Aires veía de lejos el mundo del vino (…) Y acá lo veo de primera mano. Fue una excelente oportunidad sobre un tema que hoy me apasiona y al que me dedico.”
“Me empecé a dar cuenta de cómo mi trabajo ayudaba a la gente: temas como innovaciones en la agricultura, cómo ser más eficientes. Me doy cuenta de cómo estoy ayudando, porque lo veo. Es me hizo hacer un clic, no solo me gusta el tema, sino me gusta estar cerca de la gente que estoy ayudando.”
“Uno tiene que disfrutar de lo que hace, no es solo el dinero.”
“Me faltaba, no las herramientas, sino el empujón que me ayudara a tirarme a la pileta. Y sobre todo alguien que me guiara. Uno tiene en la cabeza una idea de los pasos que tiene que seguir. Pero lo cierto es que no es fácil.”
“Trabajando con vos obtuve claridad y tranquilidad. Claridad porque me había agarrado el apuro de hacer un montón de cosas, y hay que tener claridad para ir paso por paso de menor a mayor para no hacer todo junto. No solo de ordenar los pasos, sino ver a quién me dirijo y cómo me dirijo. Y la tranquilidad del acompañamiento.”
«Lo que falta es trabajar un poco más la confianza y la capacidad de creerse uno dueño de un emprendimiento, de un negocio (…) Las condiciones y las reglas de juego las tiene que poner uno. Uno tiene que decidir con quién trabaja y por cuánto trabaja.»
«Todo pasa por un cambio de mentalidad. El día que nosotros nos consideremos dueños de nuestro emprendimientos y negocios vamos a dejar de alimentar todo eso y habrá un mercado más sano.»
«Busquen ayuda. Nos hicieron creer que somos nosotros, la computadora y nadie más. Y no, por suerte, gracias a las redes sociales estamos todos conectados. Acercarse a los colegas porque siempre hay algo que podemos aprender del otro. No solo de nuestras áreas y sino de otras.»
Páginas y recursos mencionados
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.