Da ya mismo el primer paso como traductor emprendedor

Dime cómo tengo que hacer

¡HOLA! SOY MATI ORTIZ

Y quiero ayudarte a que te conviertas en un traductor emprendedor con ingresos estables y clientes de calidad.

Si has respondido “Sí” a alguna de estas preguntas, DON’T WORRY!

No te pasa solo a ti, a mí me pasaba lo mismo.

Hoy soy un traductor con un negocio online que me permite trabajar desde donde quiera, tener ingresos estables y que mis clientes me valoren y me busquen.

¡Quiero contarte cómo lo hice para que tú logres lo mismo!

Te doy la bienvenida a mi casa

 

A LETRAS NÓMADAS

 

Letras Nómadas es  más que un negocio online, es un espacio de encuentro para todos aquellos traductores que compartan la visión de un paradigma nuevo de trabajo, cooperativo y emprendedor.

Letras Nómadas no se trata de mí (de Mati Ortiz) sino de lo que te pasa a ti en tu vida personal y profesional. Yo solo buscaré darte herramientas y soluciones para que salgas de tu situación actual y para que sientas libertad y plenitud.

EL CAMINO NO ES FÁCIL, PERO NO TIENE POR QUÉ SER SOLITARIO.

 

¡YO VOY A ACOMPAÑARTE!

 

CON MI BLOG

Donde te hablaré de los recursos que hay en el mundo emprendedor para lograr estabilidad económica, generar ingresos pasivos, y conseguir clientes de calidad.

Donde te contaré los pasos necesarios para que te conviertas en un emprendedor exitoso desde el minuto cero: marca personal, elección de tu nicho, estrategias de marketing, cliente ideal y mucho más para que no te falte nada.

Donde te ayudaré, desde un enfoque emocional, a superar tus pensamientos limitantes, miedos e inseguridades.

Donde abordaré temas relacionados con nuestra profesión: curiosidades, herramientas de traducción, cooperación entre traductores y todo lo que tú puedas aportar.

Entre todos crearemos una comunidad para ayudarnos a promover nuestra profesión, compartir experiencias y poder trabajar más tranquilos y mejor pagos.

CON MI MENTORÍA

Si quieres pasar a la acción y tener tu marca personal emprendedora, ve ya a la sección de Mentoría 1 a 1.

El camino no es fácil y tu peor enemigo está en tu cabeza.  Por eso voy a acompañarte y a guiarte para que no desistas antes de dar el primer paso.

Tampoco es que vas a ir a Mordor a destruir el anillo. Pero si así fuera, yo voy a ser tu Sam.

Te ayudaré a diseñar un plan, a ir de punto A a punto B y a sacar lo mejor de ti para que potencies tus capacidades y dejes de ser un traductor más del montón.

“Un viaje de mil millas comienza por el primer paso”. Lao Tse

El primer paso, el más rápido y fácil para convertirte en un traductor emprendedor es que descargues aquí la guía gratuita con consejos útiles que he preparado especialmente para ti.

¡TAMBIÉN PUEDO TRADUCIR Y REDACTAR PARA TI!

 

Traduzco del inglés al español y redacto bien lindo solo en español que es mi lengua materna.

Lo hago de forma artesanal y personalizada. Por tanto, si buscas traducciones urgentes y automáticas, seguramente no es a mí a quien necesitas.

Trabajo impulsado por la pasión y la vocación de ayudar. Si quieres que trabaje para ti de seguro tienes como propósito ayudar en el desarrollo personal o profesional de las personas o te mueve el compromiso de lograr un mundo y una sociedad mejor.

Voy a hacer un trabajo profesional para el que me formé durante años en la universidad. Tampoco soy el que buscas si estás pensando en que lo voy a hacer gratis (o por chelines).

QUIENES TRABAJARON CONMIGO DICEN..

“¡Es maravilloso trabajar con Matías! Es rápido y cumple con los plazos. Matías tradujo, del inglés al español, un manual para el grupo de ayuda de Next Door Solutions. La capacitación de 14 semanas cubre una serie variada de temas desde violencia doméstica hasta estrés, salud, adicciones y finanzas. Pudo traducir esta gran variedad de temas de forma magistral.”

Beth Williams 

Director of Development at Next Door Solutions to Domestic Violence www.nextdoor.org

“Matías tiene un trato excelente y una dedicación muy profesional en lo que hace. Realizó muchas mejoras en la comunicación de nuestro sitio www.ecoalojamientos.com que nos permitió lanzarnos online de manera más segura”.

Julián Bandeo

Co-Fundador de LaBioguia.com, Hidropower.org, Ecoalojamientos.com, Bioconstrucción.com.ar y Fundador de daresrecibir.com

“Matías me sorprendió con sus habilidades lingüísticas y de redacción. Es un copywriter excepcional capaz de producir los téxtos más evocativos: ¡escribe de forma muy natural! También es un traductor muy competente que entrega traducciones de primer nivel en su área. ¡No puedo más que recomendarlo!”

María Scheibengraf – www.crisoltranslations.com

Pero Mati, ¿qué te pasó para largarte como emprendedor? 

WARNING

Antes de seguir tienes que saber algo:

NO SOY ese gran traductor con 10 años de especialización en tal o cual campo, ni tampoco tengo tal o cual certificación, ni soy miembro de 5 asociaciones de traductores en distintas partes del mundo. Y por si te lo preguntabas, tampoco fui traductor en la NASA.

Tengo experiencia en el mundo empresarial, eso me hizo un gran negociador. Sé de liderazgo y de comunicación efectiva, soporté más presiones que las que un ser humano normal puede soportar y en muchos aspectos soy multitasking e ingenioso con experiencia probada.

En lo que respecta a la traducción, soy un simple mortal que un día se hartó de todo lo conocido y decidió capacitarse en herramientas digitales y lanzarse al emprendimiento online con ganas de aportar algo distinto a la profesión.

Si estás aquí es porque te interesa saber cómo lo hago.

Dicho esto, ahora sí te cuento todo lo que pasó para estar aquí y ahora contigo.

Eso es lo que pasó, el 2018. Fue el año en el que todo cambió para mí. Renuncié a un trabajo, me fui a otro y a los dos meses, en la nueva empresa, me despidieron.

 ¡En cuestión de horas, mi mundo estaba patas para arriba! 

Así y todo descubrí varias cosas:

  • Que ya no quería pasar la vida encerrado en una oficina.
  • Ni dedicarle mi tiempo a jefes ambiciosos e insensibles.
  • Me negaba a seguir resolviendo problemas urgentes para solucionarle la vida a otros, y no a mí.
  • Me daba alergia seguir compitiendo por calificaciones, premios y ascensos, como si eso fuese lo más importante en la vida.

En resumen: me veía a los 65 años (si llegaba) reprochándome por no haberme animado a ser feliz.

Si bien nunca dejé del todo la traducción freelance, pensé en volver a ella de forma full time.

Pero sabía perfectamente lo que eso implicaba:

  • Tener ingresos variables e inestabilidad laboral.
  • Hacer mil pruebas de traducción y que muy pocas se concreten.
  • Acatar las tarifas del mercado.
  • Ser una máquina de traducir para cumplir deadlines.

Rings the bell?

Tampoco quería seguir estando bajo las mismas presiones pero en otro ámbito.

Preocupado por mi insatisfacción comencé a cuestionarme: Mati ¿qué es lo que realmente querés?

Bien, las respuestas de un profesional “adulto y maduro” (¡ponele!) fueron:

  • Quiero trabajar como traductor.
  • Quiero crecer como profesional, progresar y ser valorado.
  • Quiero la flexibilidad para trabajar donde quiera.
  • Quiero tener tiempo para dedicar a las personas que amo y a mis hobbies.
  • Quiero viajar sin boleto de vuelta.
  • Quiero ayudar a otros a hacer lo mismo.

Encontré que en la comunidad online, hay emprendedores  y nómadas digitales que alcanzaron todas estas metas y lograron vivir de la forma que yo buscaba. 

Me capacité con ellos y, con un miedo marca Acme, me lancé al mundo emprendedor.

Lo que viene no lo sé. Y ese es justamente el gusto rico que tiene este camino: sé que voy a tener que trabajar fuerte y saber adaptarme, pero también sé que voy a divertirme y tener las experiencias de mi vida para que el Matías de 65 años tenga poco que reprocharle al Matías actual.

Ahora viene un Mati más íntimo e interactivo. Aquí me conocerás tal cual soy.

En San Nicolás, Bs. As., Argentina, el 11 de febrero de 1980, tipo 4 de la tarde, nacía el primer hijo de mamá Silvia y papá Mario y el cual en algunos meses se convertiría en el bebé de la foto.

Unos años después ya me gustaba andar en bicicleta, trepar árboles y jugar con autitos de colección. No había celulares así que mis papás nunca sabían por dónde andaba su nene, pero nunca me pasó nada más que algún raspón de rodillas o, para qué negarlo, algún ojo morado.

Así nos eliminábamos de las redes sociales en los ‘80.

En 1998 me fui a estudiar Traductorado en Inglés a La Plata (ciudad a 300 km de casa). Pasé 6 años ahí y para cuando me recibí en 2006, mi mamá y mi abuela ya habían fallecido. Golpes bajos de la vida, pero de todo se sale.

¿De qué trabajé? Desde los 16 años que doy clases de inglés y de español para extranjeros. Trabajé de recepcionista en un hotel 4 estrellas y los últimos 10 años los pasé como comprador en una multinacional. Mientras, en 2013, me convertí en dueño y director de un instituto de inglés que dejé en 2016 por no poder dedicarle el tiempo que requería. Siempre, desde que me gradué, trabajé como traductor freelance en los proyectos que pude según el tiempo con el que contaba.

 

¿Qué amo? Amo a Lucía, la mujer de mi vida, y amo el regalo que me hizo para mi cumple en 2017, Almóndiga (que te la presento en la foto y que hasta hace poco tenía un nombre agramatical).

Amo las milanesas con papas fritas (podría vivir solo a esto) y el helado… ¿gustos? Siempre choco y dulce de leche en cualquiera de sus variantes. 

A ver… ¿qué más te puedo contar? Digamos que, como ya habrás notado,  me gusta muuuucho “El Señor de los Anillos” (tanto libro como película) y un libro que me voló la cabeza es “Así habló Zaratustra”, que se convirtió en mi libro de cabecera.

¿Miedo? Miedo no, pánico. Soy bufonofóbico, es decir, fobia a los sapos y te tiro otra, un poco batracofóbico que también incluye a otros anfibios como la maldita rana. Después de eso, amo a los bichos. 

¿Qué no me animo a hacer? Me encantaría pero nunca me animaría a tirarme en paracaídas, ala delta, bungee jumping y otras actividades que impliquen a Mati en caída libre o semi libre, o en caída y punto.

Más de 850 traductores ya dieron el primer paso para ser emprendedores y descargaron la guía gratuita:

“Los 7 consejos + 1 para afrontar los grandes problemas del Traductor Freelance”

¡QUIERO MI GUÍA YA!

TAMBIÉN PUEDES ENCONTRARME AQUÍ