1. Introducción

En este superartículo te voy a contar todo lo que necesitas saber para redactar las secciones de tu página web de traducción con alma emprendedora.  

Al terminar de leerlo sabrás cómo redactar un sitio web enfocado en captar a tus potenciales clientes para que te conozcan y que decidan confiar en ti la traducción de sus textos.

¿Aceptas el desafío?

Entonces ajústate los cinturones porque lo que viene te sacará de órbita.

¡Despegamos! 

2. Página web emprendedora vs. currículum vitae online

Esta es la frase que probablemente me has visto repetir varias veces:  

Tu página NO es un currículum online

Si estás pensando en invertir dinero en un dominio, en un hosting y en un diseñador web, entonces haz que tu página sea mucho más que solo algunos datos y textos arrojados al azar. 

Tiene que ser mucho más que un PDF o la información que se encuentra en tus redes sociales.  

Tu sitio web es tu casa, es el lugar al que llega tu cliente, se sienta en el sofá y, cafecito en mano, se dispone a saber quién eres, qué haces, cómo lo haces y te pregunta de forma directa: 

¿Cómo TÚ me vas a ayudar a MÍ? (Por más que sea redundante).

Y para que eso suceda, tu página tiene que estar preparada para llevar con éxito esa conversación virtual y pueda adelantarse a todas las preguntas de tu cliente. 

Hoy es tu día de suerte, porque te voy a contar cómo hacerlo. 

Pero antes de eso… vamos a repasar algunas preguntas rápidas que me suelen hacer:

3. ¿Qué es más importante, el diseño o el copy?

Ambos por igual. 

Me gusta pensarlo así: 

Entras a un negocio de ropa porque te llamó la atención la estética, los colores, la música y la forma en la que las prendas están dispuestas, en sí, por su buen diseño.  

Te acercas a una prenda que te gusta, la tomas entre tus manos y, para tu sorpresa, no tiene etiqueta con el talle, no dice el material de la tela, ni tampoco menciona el precio. 

Vas con la prenda al mostrador, le haces preguntas a la persona encargada y, en vez de contestarte, te mira de reojo y te dice: “no sé, tengo que averiguarlo”. 

Tu reacción: dejas la mercadería, das media vuelta y te vas sin comprar. 

Lo mismo sucede con una página sin copy. Podrá ser muy vistosa, pero nunca cerrará el trato con el cliente. Diseño y copy van de la mano. Trabajan en equipo. Siempre.

Si uno de los dos falla, todo falla.    

Y para asegurarte de que eso no suceda recurre a profesionales: diseñadores web y copywriters (o puedes formarte como traducopywriter aquí).

4. El objetivo de una página web de traducción

Si bien en este artículo vas a aprender cómo hacer para que tu cliente te conozca y vea cómo haces tu trabajo, el objetivo final de cualquier página de traducción ha de ser siempre el mismo: 

¡Que te contraten! 

O dicho en términos más directos: vender. 

Y si esta palabra te genera inseguridad o ansiedad, entonces es un buen momento para que leas este artículo

5. ¿Qué tipo de página de traducción funciona mejor: one page o con secciones?

Comenzaba el 2019 y una de las primeras traduemprendedoras me hizo esta pregunta:  

«¿Y si hago una “one page”? La mayoría de las páginas de traducción son así». 

En ese momento no tenía una respuesta, así que me lancé a investigar y descubrí lo siguiente:

Ventajas y desventajas de una página “one page” de traducción

Las páginas “one page” tienen las siguientes ventajas:  

  • Si tienen un buen diseño, pueden ser más visuales y atractivas.
  • Es probable, aunque no siempre sucede, que sean más rápidas y carguen mejor. 
  • Necesitan menos contenido escrito. 
  • Son ideales para conversiones rápidas. 

Pero también tienen las siguientes desventajas:

  • Al tener tan poco texto, son difíciles de optimizar en SEO y es probable que no aparezcan en las búsquedas de Google. 
  • No se les puede sumar mucho contenido escrito porque no hay mucho espacio para ello. 
  • Es probable que el visitante se aburra y se vaya pronto, ya que no hay mucho para leer o hacer allí y esto puede afectar el posicionamiento orgánico.
  • No podemos saber cuál es el comportamiento del cliente: ¿qué es lo que le interesa de nosotros?  

Alcanza una búsqueda sencilla en Google para ver que hay cientos de artículos escritos sobre este tema. 

Pero no vas a encontrar ni uno que responda las siguientes preguntas: 

A los traductores emprendedores…

  • ¿Nos sirven las ventajas de las páginas one page?
  • ¿Queremos que nos contraten sin aportar valor y sin educar a nuestro cliente?
  • ¿Queremos que nuestros potenciales clientes entren a nuestra página y se vayan rápido?

La respuesta a todas ellas es: NO. 

Por eso una página web con diferentes secciones es ideal para traductores emprendedores. 

6. Página con secciones: ideal para traductores emprendedores

¿Por qué?

Porque aunque estemos en un mundo hiperconectado, la traducción, con sus tantas especialidades, continúa siendo un misterio para muchos de nuestros clientes

Hoy, más que nunca, tenemos la posibilidad de contarles por qué somos las personas indicadas para trabajar con ellos, podemos educarlos e instruirlos sobre cómo lo hacemos, sobre nuestros desafíos y nuestra labor diaria.  

Y para eso necesitamos lugar.

Y el lugar en una web lo dan las diferentes secciones.

7. Las secciones de una página web de traducción

En una “one page”, si haces clic en los botones del menú, irás automáticamente al bloque que has elegido sin salir de esa página.  

En cambio, en una página con secciones, como Letras Nómadas, Editing with Care o The Waves Connect, al hacer clic en el menú se abrirá una página distinta e independiente de la sección que quieres explorar.

Es en el menú donde puedes encontrar las distintas secciones con las que cuenta una página web. 

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Letras Nómadas

8. Cuántas secciones debe tener una página emprendedora de traducción

Una página profesional tiene, como máximo, seis secciones.

Si ves que tienes la necesidad de incluir más es porque: 

  • No estás enfocando bien tu emprendimiento y quieres incluir todo lo que haces en una sola página. En este caso sería mejor que dividas tu proyecto.
  • Tienes mucho contenido y no lo estás organizando de la forma más óptima. Aquí tendrías que elegir qué contenido es más relevante según tus próximos objetivos de negocio.

Existe un riesgo de agregar muchas secciones en el menú inicial: el visitante se confunde, se pierde y no sabe dónde está la información que busca. Esto afecta, de forma negativa, la experiencia del usuario. 

Por eso, para una página de traducción profesional recomiendo las siguientes secciones:

Inicio

Es donde tu cliente aterriza cuando entra a www.traduccionesjuanito.com. Es la presentación de tu negocio.

Sobre mí

Es una de las secciones más visitadas de tu web y va a resolver una inquietud muy importante del lector: la curiosidad de saber quién eres y cómo vas a ayudarlo.

Servicios

Esta es tu página de ventas, aquí le dejas bien en claro al visitante que eres un profesional que vende sus servicios.

Regalo

Es una página sin salida en la que le ofreces a tu cliente un contenido gratuito de utilidad para él a cambio de su mail. Aquí te cuento cómo crear un regalo que convierta visitas en potenciales clientes.

Contacto

En esta página brindas información rápida para que el potencial cliente pueda contactarte, pero tienes que utilizar ese impulso a tu favor. Ya verás cómo. 

Blog

Esta sección merece un artículo aparte y prometo que vendrá. Pero por ahora nos vamos a quedar con lo que sí o sí tienes que saber y hacer para tener un blog que aporte valor a tu cliente.

Página web de traducción emprendedora

9. Miniconclusiones antes de seguir

A partir de aquí te voy a sugerir un montón de acciones. Es importante que sepas que cada una tiene un fin específico y una razón de ser en la estrategia global de tu página.

No tienes que hacer todo lo que te cuento.

Pero sí quiero que sepas que existen estas técnicas y que, a medida que vayas necesitando crecer y expandirte, puedes recurrir a ellas.

10. Página de inicio

La página de inicio es la recepción de tu emprendimiento

Es el primer contacto de tu cliente contigo. Aquí te conoce y empieza a respirar el aire de tu marca personal. Por eso tienes que contarle qué es lo que haces, para quién lo haces e inspirarle confianza.

A partir de aquí quiero mostrarte cómo puedes estructurar una buena página de inicio.

Recuerda: no hay una única forma de hacerlo ya que la estructuración de una página depende de cada especialización y lo que valora cada tipo de cliente, pero sí hay elementos claves que todas las páginas de inicio tienen que tener y te los voy a contar a continuación. 

Comienza con un título…

O subtítulo que diga para quién es la página y lo que harás por esa persona para solucionar su mayor problema.  

Aquí Tradistica lo hace muy bien. Apenas entras a su página te encuentras con la siguiente leyenda: 

“Sound your best in French. Linguistic Services for Music and Live Performing Arts Professionals.” 

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Tradistica

No quedan dudas de lo que ofrece y para quién lo hace.  

Presenta una situación idílica para tu cliente

Es decir, lo que logrará cuando haya trabajado contigo. Esto sirve para que vea los beneficios y resultados de tu trabajo. 

Y aquí malas noticias: que digas que traduces no transmite nada.

Es tu tarea contarle al potencial cliente lo que logrará cuando trabaje contigo. Por ejemplo: “Imagina que te llegan clientes de todo el mundo y duplicas las ganancias de tu negocio”.

Háblale de ti

Genera confianza contándole cuál es tu historia, cómo has llegado hasta aquí, tus valores y los pilares de tu actividad. 

En este punto, Maurizio de IBrewntranslations lo hace genial y basa sus servicios en tres pilares: 

  • Language and brewing experts
  • Personalized service
  • Locale-specific language

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Ibrew Translations

Ten en cuenta, como siempre les digo en broma a los traduemprendedores del método MEN-T, que es necesario contar cosas relevantes: 

Es relevante que digas que te gusta tocar el violín si traduces en el nicho de la música, pero no si traduces en el nicho de la cerveza. 

Puede que pienses que eso te da prestigio, pero en realidad no es coherente con tu proyecto. 

Tus servicios:

Introduce, de forma breve, tus servicios y tu especialización. Por ejemplo: traducción, interpretación, subtitulado, etc. 

Prueba social

¿Y cómo sabe tu cliente si eres quien dices ser? 

Recuerda que uno de los objetivos es generar confianza.

Aquí hay dos formas: 

  1. Con testimonios: si son en video, mejor, para que la persona vea a alguien de carne y hueso hablando de ti, escuche su voz, vea sus expresiones y su lenguaje corporal. Que sepa que es una persona real. 
  2. Con un bloque de autoridad: generalmente comienza con la frase “me has visto en…” y los íconos de dónde has participado o colaborado. 

En este artículo te cuento cómo pedir buenos testimonios a tus clientes de traducción.

Dato de vital de importancia

En muchas páginas se ven los logos de los clientes con los que ese profesional trabajó o las asociaciones o colegios a los que pertenece. 

No digo que hay que quitarlos, pero es importante que no los confundamos con un elemento de autoridad. 

Si vas a elegir usarlos, te recomiendo que expreses cómo ese cliente o esa membresía genera un beneficio para tu potencial cliente.

Tus mejores artículos

Muéstrale tus artículos, que vean cómo escribes y te expresas, que confíen en tus palabras y que aprendan sobre tu trabajo y tu especialización.

Caja de suscripción

Y por último, pon una caja de suscripción para que recuerden que tienen un regalito allí esperando para descargar.

11. Acerca de / Sobre mí

Esta es una de las secciones más visitadas de cualquier sitio web.

Pero en realidad lo único que mueve al visitante es la pregunta: ¿Quién es esta persona y por qué es la indicada para ayudarme?  

Las personas somos curiosas por naturaleza. Utiliza esa curiosidad, no solo para hablar de ti, sino para mostrar tu autoridad, para contar sobre tu propósito, sobre tu propuesta única de valor, tus frustraciones, tu historia.

Entonces, la página sobre ti en realidad no es sobre ti, es sobre tu cliente y sobre cómo le solucionarás sus problemas.

Como vimos antes, el cliente busca confiar en ti.

Genera esa confianza con los siguientes pasos:

Define el título de tu sección

Muchas páginas tienen un botón en el menú que es “sobre nosotros”, pero basta hacer clic para darse cuenta de que se trata de un proyecto unipersonal. 

¿Quién lleva adelante el emprendimiento?

¿Tú o un equipo?

Si eres tú, entonces dilo con la frente en alto y nombra a tu sección “sobre mí”. Si tienes un equipo, entonces preséntalo, cuenta quiénes son y nombra la sección “sobre nosotros”. 

Lourdes y Marián lo hacen bien aquí con el botón “Quiénes somos”.

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Hello Translator 2

Conecta con tu cliente

Ahora es un buen lugar para contarle a tu cliente que lo conoces y entiendes, que sabes de sus problemas.

Aunque no lo reconozca, ahora mismo el lector está con un problema y tú sabes cuál es, y quieres ayudarlo.

Te invito a imaginar que te acercas, le pones la mano en el hombro y le dices: sé lo que te ocurre, y estoy aquí para darte una solución.

Usa el poder del copywriting para elegir las palabras correctas.

Habla de ti

Otra mala noticia: al potencial cliente le interesa poco saber sobre tus certificaciones o los cursos que tomaste. Esta es una página web, no un currículum.

Utiliza esta sección para contarle tu historia, por qué estás aquí, tus pasiones, tu propósito, tus valores, en lo que crees y por qué quieres ayudarlo. 

Puedes utilizar técnicas de storytelling para que se sienta identificado contigo y que tu historia sea más entretenida. 

De nuevo, Lourdes y Marián aprovechan su página “Quiénes somos” para comunicar su misión, su visión y sus valores antes de pasar a hablar de ellas.

Guía para redactar las secciones de tu página web de traducción con alma emprendedora - Hello Translator 3

 

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Hello Translator

Habla de cómo puedes ayudarlo

Si le cuentas a tu cliente que tienes un propósito, que haces esto porque tienes un compromiso con él para resolverle sus problemas, entonces una buena idea es que le cuentes cómo lo vas a hacer: 

Una manera es con tu blog (de forma gratuita): cuéntale por qué lo escribes, qué información útil encontrará allí, qué le enseñarás.

Otra forma es con tus servicios: cuéntale qué haces, cuál es tu especialización, por qué te gusta y qué beneficios obtendrá si te contrata.

Habla más de ti

Al final puedes contar cosas más personales: anécdotas, hobbies, cosas que te gusta hacer y que le permitan a tu potencial cliente conocer un lado “más humano” de ti.

Alimenta su curiosidad, pero no te olvides de ser relevante. 

Véndete bien. 

Fuschia lo logra hacer muy bien en su página “About”.

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Fuschia

Caja de suscripción

Al igual que en la página de inicio, ya que el visitante está con tanta curiosidad por saber de ti, no dejes pasar la oportunidad de que se suscriba a tu lista de mails. 

12. Página de servicios de traducción

Cuando el lector llega a tu página de servicios, es porque está a un paso de contratarte. Y es por eso que esta página es tan, pero tan importante.  

Aunque no siempre es así, porque el lector pudo haber llegado directamente a tu sección de venta, podemos asumir que ya te conoce, que confía en ti como persona, que le gusta lo que tienes para ofrecer y que te contrataría, pero….

Y es en ese simple “pero” en donde está la clave de esta sección.

Tu tarea es identificar tantas cantidades de “peros” como sea posible y con tu copy desactivar todas esas objeciones. 

Algunos “peros” son tan comunes que, para desactivarlos, se han desarrollado las famosas fórmulas de copywriting. 

Si eres copywriter ya sabrás de qué te hablo, pero si no, aquí te enseñaré la fórmula que más se utiliza para las secciones de venta: la fórmula PASTOR (Problema, Agitación, Solución, Oferta y Respuesta). 

Así que ahora empecemos con las objeciones de tu futuro cliente: 

Objeción 1: Para qué

Cliente: ¿Para qué tendría que contratarte?

Que lo primero que lea tu cliente sea lo que logrará con tus servicios de traducción:

Algunas ideas:

Conecta con tus clientes con traducciones creativas.

Expande tu negocio con mis palabras.

Traduce para vender más.

Aquí comenzamos con la fórmula PASTOR.

Objeción 2: El Problema (P)

Cliente: – Dime, tú… ¿sabes lo que me pasa? 

Estoy seguro de que si llegaste hasta aquí es porque conoces los problemas de tus clientes. 

Es bueno saber que, muchas veces, ni ellos mismos saben que tienen un problema, o si lo saben, no logran identificarlo.  

Tu tarea es expresarlo en palabras, es lograr que tomen consciencia de esos problemas lingüísticos, que los identifiquen. 

Tu misión aquí es que piensen: lo que dice aquí es exactamente lo que me pasa. 

Objeción 3: La agitación (A)

Cliente: -Si así estoy bien, ¿por qué voy a cambiar ahora?

La agitación se trata de contarle a tu cliente lo que sucederá si persiste en su problema. Es decir: ¿qué pasa si no contrata a un profesional de la traducción?

Probablemente su competencia le ganará mercado, no podrá seguir innovando, pondrá en riesgo el crecimiento de su negocio, perderá la calidad o sus mensajes no conectarán con su cliente…

Es darle a tus potenciales clientes una muestra del futuro sin ti.  

No hace falta ser catastrófico, pero sí mostrarle una realidad que él ya conoce, pero a la que se resiste o desestima como poco probable. 

Objeción 3: La solución (S)

Cliente: – A ver usted, que sabe tanto, ¿cómo me va a ayudar?

Sí, tú sabes mucho y por eso estás aquí. 

Cuéntale parte de tu historia, quién eres, tus frustraciones y cómo las superaste, y por qué eres la persona indicada para ayudarlo. 

Aquí tienes que grabarte algo a fuego: tú eres parte de la solución.

Sin ti, nada de lo que viene es posible.

Este es el momento en el que le contarás todo lo que harás por él, tu método o proceso de trabajo.

No caigas, como muchos colegas, en vender solo traducciones.

Tus servicios están compuestos por un montón de pequeños pasos que hacen a la productividad y a la calidad de tu trabajo.

Si investigas a tu cliente, cuéntaselo. Si haces un research terminológico, cuéntaselo. Si utilizas alguna herramienta TAO y quieres darle tu memoria de traducción, díselo.

Ese es TU VALOR. Exprésalo.

Objeción 4: Testimonios (T)

Cliente: -Ah, pero tú vas a decir siempre que eres lo mejor de lo mejor. ¿Ya has trabajado con alguien?

Este es el momento clave para sumar la opinión de tus clientes. Que otros hablen de ti y de tus servicios. 

Como te decía antes, lo mejor son los videos, pero también pueden ser en texto con fotos reales. Pero siempre incluye un enlace para que el visitante pueda constatar la identidad de la persona. 

Dato de vital importancia: si piensas que esto no es relevante, en plataformas como Upwork hay ofertas de trabajo en las que contratan a personas para grabar testimonios falsos. Hecha la ley, hecha la trampa. NUNCA hagas trampa.  

Por eso, cuanto más identificable sea la persona y más genuino el testimonio, mejor.

Objeción 6: Oferta (O)

Cliente: -Todo muy lindo, ¿cuánto cuesta todo esto que me ofreces? 

Es tu tarea contarle todo lo que se llevará al contratarte: los beneficios que incluyes dentro de tus servicios ya en términos más “materiales”.

Y acá nos metemos en terrenos escabrosos y polémicos:

¿Muestro o no muestro mis tarifas?

Este tema se presta para un artículo aparte, que también llegará.

No hace falta ir muy lejos para encontrar páginas de traducción con leyendas que dicen:

“Consulte las tarifas”.

“Solicite su cotización aquí”.

“Su consulta no molesta”.

Sí, es cierto que la mayoría de las veces nuestros servicios tienen tantos matices que debemos tomarnos el tiempo para cotizar de forma detallada.

Pero también es cierto que tenemos una tarifa base que vamos variando según esos matices. Y eso sí lo podemos informar. Ella Louise Finn lo hace de forma magistral.

No obstante, generalmente preferimos esconder nuestras tarifas. No voy a decir si es correcto o no. Solo voy a decir que eso genera un efecto.

¿Qué efecto?

Imagina que vas caminando por la calle, pasas por un escaparate o vidriera y ves una campera, chaqueta o chamarra que te enamora, te encanta, ya te imaginas saliendo esta noche con ella y a todos diciéndote lo bien que luces.

Si ves el precio, decides al instante si se ajusta a tu presupuesto o no. Pero si no hay un precio: ¿qué haces?

Lo mismo hará tu cliente ante tu oferta sin precio.

Por eso, la decisión de incluir tus tarifas o no será siempre tuya de acuerdo al efecto que quieras conseguir en tu cliente.

También, puedes ver cómo lo hacen Núria Masdeu o Javier Silvestre.

Objeción 7: Respuesta (R)

Cliente: -Y ahora… ¿qué hago?

Guía a tu cliente hacia la acción que quieres que realice.

La respuesta más normal es: contrátame o compra (si se trata de una página de productos).

También puedes copywritear la respuesta: “Comienza ya mismo a conectar con tu cliente en español” , “Supera ya mismo las barreras que te separan de tu cliente”, etc.

Ponlo de la forma que más te guste, pero esta es la parte en la que tu cliente tendrá que decidir si trabajará contigo o no. 

Otras objeciones (FAQs)

Tu cliente se quedará con un montón de otras preguntas que tú deberás desactivar durante el transcurso de esta página.

Lo que no logres responder de forma natural, puedes generar una sección de Frequently Asked Questions (FAQs).

13. Página de regalo (contenido gratuito)

El contenido gratuito es el corazón de tu negocio ya que convierte a un visitante en suscriptor.

Crea una sección para que quien entre a tu página web pueda descargar el regalo que preparaste de forma rápida y directa a cambio de un mail.

Una página de regalo es, lo que se llama en la jerga, una squeeze page ya que optimiza el lugar disponible y las acciones allí son limitadas: solo puedes descargar el contenido.

Mira cómo lo hace Illed de Palabras Viajeras.

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - Palabras Viajeras

14. Página de contacto

Cualquiera diría que la página de contacto es la menos importante.

No es así.

La persona que va a tu página de contacto es porque está decidida a comunicarse contigo.

Utiliza esa voluntad para mostrarle al lector lo que tú haces. De forma breve y llamativa dile: escríbeme si quieres, no hay problema, pero mira todo lo que hago y cómo te puedes beneficiar.

Múestrale tu blog, tus servicios, tu regalo y tus redes y luego dile la mejor manera de contactarte: por mail, Whatsapp o formulario de contacto.

Mi alumna del método MEN-T, Antonella Cravero, captó el concepto y lo plasmó en su traduemprendimiento, The Waves Connect.

Guía para redactar tu página web de traducción con alma emprendedora - The Waves Connect

15. Blog

El blog es esencial en cualquier emprendimiento de traducción.

Es el lugar en el que le aportamos valor a nuestro cliente, lo inspiramos y lo educamos a través de artículos escritos, entrevistas, vlogs, podcasts o un mix de todos.

Aquí es muy fácil que sucedan dos cosas:

1- que no sepas de qué escribir,

2- que, como consecuencia, pierdas el foco y termines escribiendo sobre temas que le interesan más a colegas que a tus propios clientes. 

ESTO NO PUEDE OCURRIR. Y no puedo ser más enfático en eso.

Muchas veces nos quejamos de que nuestros clientes no nos valoran, por eso este es el momento indicado y el lugar correcto para comenzar a revertir esta situación.

Entonces, si vas a hablar de herramientas CAT, un error sería hablar de las nuevas características de Trados 2020. Un acierto sería contarle al cliente cómo esas nuevas características le solucionan la vida o hacen tu trabajo más profesional y productivo.

16. Herramientas que puedes necesitar

Hay algunos recursos dentro del blog de Letras Nómadas que te pueden servir como complemento de este artículo:

Cualquier otra cosa que necesites me puedes preguntar y lo incluiré en próximas entregas. 

17. Pasos a seguir

Te he contado de la forma más específica posible, todos los pasos que tienes que seguir para redactar tu página web o para optimizar la que ya tienes y transformarla en una página web traduemprendedora.

Como te he dicho al principio: no tienes que hacerlo todo. 

De hecho, muchos de los ejemplos que te mostré no lo hacen, eligen qué estrategia usar y le sacan el mayor provecho. 

Pero ahora es TU momento de pasar a la acción y comenzar a brillar para tus clientes.

¡Espero que el artículo te sirva! Si es así, déjame tu comentario aquí abajo. 😊

Sobre el autor de esta publicación

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores y traductoras a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que nos merecemos trabajar con más tranquilidad, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo lograrlo, súmate ya a mi curso gratuito “3 pasos para convertirte en traduemprendedor/a (y llevar la traducción al siguiente nivel)”.

puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.