Índice de contenidos
Cuando me estaba formando para ser emprendedor y me dijeron que tenía que hacer un estudio de mercado, como traductor entré en pánico. Mercado, clientes, competencia y tarifas son palabras que causan cortocircuitos en la cabeza de los traductores, o al menos en la mía.
Y no es casual que la mayor cantidad de consultas que recibo giren en torno a dos preguntas principales:
1- ¿Cómo hago para conseguir más clientes?
2- ¿Cómo hago para que me paguen mejor?
Para responderlas se me vienen muchas otras a la cabeza:
1- ¿Qué tipos de clientes quieres conseguir? ¿Dónde están tus clientes? ¿Cómo los piensas atraer?
2- ¿Por qué te pagarían mejor? ¿Cuánto cobran tus colegas? ¿Qué estás haciendo para que te paguen mejor? ¿Crees que alguien vendrá y te pagará más solo porque tú quieres?
Es normal que no sepamos quiénes son los referentes en nuestra área, cuáles son las tendencias, quién es nuestra competencia y qué tarifas se cobran por un servicio regular o por uno especializado. No nos forman para eso.
Por eso es necesario que, como traductores, hagamos un estudio de mercado.
¿Qué es un estudio de mercado?
Es una investigación con la que evaluamos la respuesta de los clientes y la competencia ante un determinado producto y servicio.
¿Para qué sirve un estudio de mercado en el área de la traducción?
Es necesario que los traductores cambiemos la perspectiva que tenemos sobre nosotros mismos y nos demos cuenta de que, además de una profesión, todos los días llevamos adelante nuestro negocio.
Y como para cualquier otro negocio, un estudio de mercado te servirá para 4 cosas fundamentales:
1. Conocer a tu público objetivo
Es crucial que entiendas el perfil y el comportamiento del público al cual vas a dirigir tus servicios de traducción y cómo esos servicios satisfacen en un 110% algún problema de esos compradores potenciales.
2. Conocer a tu competencia
Si bien para mí la palabra competencia ya no existe (de ahora en más la reemplazaré por “colegas”), es clave entender quién ofrece un servicio similar al tuyo.
Esto te servirá para anticipar sus posibles reacciones e identificar los elementos que pueden traer cambios relevantes en el sector.
También es muy necesario conocerlos para saber cómo posicionarte en el mercado en función de los colegas que ofrecen tus mismos servicios.
3. Corregir una idea
Tu servicio debe satisfacer las necesidades de cierto sector. Y cuanto más completo sea, mejor.
Evaluar a la perfección tanto al cliente como a tus colegas te servirá para detectar detalles que quizá antes no habías notado y que te servirán para diferenciar aún más tu oferta.
4. Fijar las tarifas
¿Qué es lo primero que vemos cuando vamos a comprar algo? El precio.
Por eso, no siempre basta con tener un servicio de calidad. Si no determinas bien lo que vales, tu público objetivo no te va a contactar.
Volviendo a la pregunta de más arriba, no se trata de poner tarifas altas o bajas, se trata de establecer una tarifa adecuada para que tu público objetivo te contrate de acuerdo a tu servicios y a cómo te posicionas en el mercado.
Pasos previos al análisis de un mercado de traducción
Un estudio de mercado es un proceso complejo y minucioso que hacen los especialistas para asegurarse el éxito en el lanzamiento de nuevas empresas, productos o servicios.
Quizá como traductores nunca logremos llevar a cabo un estudio con tanta profundidad. Y tampoco necesitamos hacerlo.
Por el contrario, podemos hacer un estudio mínimo y viable de nuestro mercado que nos permita entender su comportamiento y funcionamiento sin tener que caer en grandes técnicas de ventas y marketing.
Para eso, lo primero que me gustaría que pienses antes de lanzarte a analizar tu mercado es sobre qué vas a traducir y para quiénes quieres traducir:
1. La especialización: ¿sobre qué quieres traducir?
Estoy convencido de que para ser traductores felices tenemos que traducir sobre temas que nos apasionen.
Y las pasiones son todas aquellas actividades que hacemos sin necesidad de que nos paguen.
En mi caso: ayudar a las personas, por eso traduzco y redacto para profesionales del desarrollo personal.
Recuerda lo que dice Jeff Bezos (Fundador de Amazon): “Uno no elige sus pasiones, las pasiones lo eligen a uno”.
En este artículo te explico todo lo que necesitas saber para elegir tu especialización. Y si sientes que necesitas más asesoramiento al respecto, puedes ver el webinar “Elige tu especialización” y la guía de ejercicios.
2. Elección del nicho
Una vez que ya sabes sobre qué quieres traducir, tienes elegir tu nicho de mercado.
Nicho se le llama a esa porción particular del mercado formado por personas que comparten intereses comunes y tienen problemas muy especiales que cada uno de nosotros, mejor que nadie, puede resolver.
Por ejemplo: los traductores nos quejamos de que los clientes no nos valoran y que prefieren al sobrino que habla inglés o a Google Translate. Pero para ese nicho, esas soluciones alcanzan y somos nosotros los que estamos equivocados al querer ofrecer soluciones mejores a una porción del mercado que no las necesita.
3. Definición de tu avatar de lector ideal
Tienes que conocer a tu cliente mejor de lo que te conoces a ti mismo.
Tienes que saber todo sobre él, desde qué come todos los días hasta los temas de los que habla cuando sale con sus amigos.
De esta forma podrás comprender cuáles son los problemas que tiene y cómo puedes solucionarlos con tus servicios de traducción.
Si aún no lo tienes, en este artículo te cuento cómo puedes definir tu avatar de cliente ideal.
Pasos para un estudio de mercado como traductor
Ahora sí, una vez que ya tienes bien definido todo lo anterior, puedes realizar tu estudio de mercado con estos 3 pasos:
Paso 1 – Reunir la información
Es clave que hagas el estudio tanto a nivel potenciales clientes como a nivel colegas.
Tienes que saber y conocer todo lo que sucede dentro del nicho que has elegido.
1. El mundo offline
Investiga qué se dice sobre el sector en revistas o periódicos, o incluso en las noticias, en programas de TV, plataformas de streaming o películas.
2. Información gratuita en internet
Visita páginas de organismos, asociaciones y colegios profesionales. Localiza artículos y reportes sobre tu sector con datos y estadísticas.
3. Información paga en internet
Haz buen uso de motores de búsqueda de SEO y SEM (Moz, SEMrush o Buzzsumo) que brindan información muy interesante sobre lo que están haciendo nuestros colegas y clientes: posicionamiento, visitas, palabras claves que utilizan, sobre qué escriben, con quiénes interactúan.
4. Redes sociales
Mira sus redes y analiza sus comunidades, los hashtags que utilizan, los temas que abordan, las cuentas que ellos siguen y quiénes a su vez los siguen a ellos.
Paso 2 – Volcar la información en una planilla
Una vez que hayas encontrado a los protagonistas principales de tu nicho, arma una planilla de Excel con varias pestañas: clientes, colegas, entidades o proyectos offline, nichos conexos, etc., etc.
En cada pestaña incluye la información del cliente y/o colega:
– URL.
– Posts más leídos.
– Posts más compartidos.
– Seguidores en cada una de las redes sociales.
– Frecuencia de publicación en blog y redes sociales .
– Servicios que ofrecen.
– Público objetivo.
– Palabras claves.
Paso 3 – Análisis de la información
Una vez que tengas tu mapa de mercado contarás con la siguiente información:
Sobre tus potenciales clientes:
– Quiénes son los líderes del sector.
– Que características y comportamientos comunes tienen.
– Qué problemas tienen y cómo puedes adaptar tus servicios a sus necesidades.
– De qué hablan/escriben y para quién hablan y escriben (su lector ideal).
– Sus fortalezas y en lo que no necesitan ayuda.
– Qué venden y a quién le venden.
– En qué redes sociales puedes encontrarlos.
Sobre tus colegas:
– Quién está haciendo las cosas bien y en dónde ves oportunidades de mejora.
– Sus estrategias y sus comportamientos.
– De qué hablan y por qué hablan sobre eso.
– Sus servicios (lo que te permitirá afianzar tu propuesta única de valor) y cuánto cobran por ellos.
– Las claves de éxito o fracaso.
– Las últimas tendencias del mercado.
Decisión sobre la acción
Si seguiste bien los pasos, para esta altura ya deberías contar con información precisa tanto de tus colegas como de tus clientes.
¿Qué harás con ella?
Con respecto a los clientes:
Puedes quedarte con la relación fría “cliente – traductor” para intentar venderle tus servicios.
O, con toda esta información, puedes apostar por:
– Conectar con tus potenciales clientes.
– Empatizar con sus problemas y ofrecerle soluciones ajustadas (tanto gratuitas como pagas).
– Afianzar una alianza con ellos que vaya creciendo a lo largo del tiempo.
De esta forma no solo serás un proveedor de servicios de traducción, sino un aliado estratégico de su negocio, porque lo entiendes y lo acompañas en el camino.
Ahora, si volvemos a las preguntas de arriba:
¿Cómo hago para conseguir más clientes? ¿Cómo hago para que me paguen mejor?
Está claro que no se trata de tener más clientes, sino de tener los clientes justos a quienes poder brindarles un servicio de calidad según sus necesidades. Y no para que te paguen más, sino para que te valoren más, lo cual no tiene precio.
Con respecto a los colegas:
Acá tendrás que tomar una decisión importante:
Si te limitas a analizarlos y a copiarlos, entrarás en el círculo de la competencia. ¿Y qué pasará? Te ganarán porque ellos tienen una dirección definida y cuentan con una estrategia, mientras que la tuya será solo la de copiarlos.
O, por el contrario, puedes tomar el camino 100% emprendedor de la cooperación real.
Puedes utilizar toda esa información para seguirlos, compartir su contenido, apoyarlos y animarlos a avanzar en su camino así como nosotros lo estamos haciendo en el nuestro.
Las alianzas para avanzar de forma conjunta son clave para cualquier emprendimiento online.
De esta forma, no necesitarás copiar sino que encontrarás tu propia forma de ser original.
Al final de cuentas, a nadie le gustan las copias, todos queremos un original. 🙂
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.
Un artículo muy útil e interesante, Mati.
Reconozco que yo antes empezaba por «el final del cuento»: quería ganar más y tener más clientes, pero no me detenía a analizar cómo lograrlo…
La definición del mapa de nicho es algo que todavía me cuesta y que sigo trabajando, pero por lo menos ya soy consciente de que eso es fundamental para lograr la superación profesional.
Creo que hacer un estudio de mercado también está bueno porque, como bien decís, te permite identificar a las personas que están haciendo lo mismo. Y más allá de la posible «competencia» que pueda existir, es fundamental conocer a los otros para ver en qué nos podemos diferenciar, qué podemos hacer mejor y, a su vez, ver cómo podemos formar posibles alianzas con esas personas que nos fortalezcan laboralmente.
Saludos y gracias por el contenido de calidad.
Si Sole, es verdad que el mapa del nicho resulta un poco confuso de elaborar, y en medio de esa confusión te das cuenta lo práctico y enriquecedor que puede llegar a ser, a la hora de conocer a tus posibles clientes, y a tus colegas con los que también se puede colaborar y no competir, como siempre dice Mati: cooperación no competencia, claro que sí 😀
Siempre tan al punto y tan valiosa tu información, Mati.
Desde que empezamos a trabajar juntos, los conceptos que más resuenan en mi cabeza son «gratis» y «cooperación en lugar de competencia». Entendí que no siempre trabajamos para ganar dinero, y que la cooperación es la forma más eficaz y linda de avanzar. «Solo vas a llegar rápido, acompañado vas a llegar lejos».
Por otro lado, todos hemos pasado por el hecho de querer correr antes de caminar. Si bien me encuentro perdida por momentos con este mapa de nicho que estoy creando, estoy descubriendo cosas que jamás hubiese imaginado. Siempre, pero siempre agradecida con este camino.
Gracias Mati por cada uno de tus post. Todos los que he leído me han ayudado y guiado muchísimo en este camino emprendedor. ¡No me los pierdo! Por otro lado, me parece clave lo que decis de «conectar» con nuestros clientes. Ahí surge la magía. Lo otro llega después. Y me pasó eso con vos, sin conocerte llegué a Letras Nómadas y a través de tus articulos y charlas «conectamos». Hoy me encuentro en un camino que me super llena de entusiasmo. Gracias y saludos.
Excelente artículo, Matías. Veo la importancia de tomarse tiempo en reflexionar cuál es nuestro cliente ideal y cómo elaborar un estudio de mercado. Muchas gracias por compartir tus experiencias.
¡Gracias, Mariana! Me alegra saber que te gustó el artículo. ¡Sí! Esos dos estudios son clave a la hora de crear nuestras estrategias de marketing y promoción. ¡Abrazote!
Hola, Matías.
Trabajo como traductor para una empresa y desde hace tiempo tengo pensado alternar el trabajo con la empresa y un proyecto de emprendimiento en el área de traducción.
Hace un par de noches que leí este post y lo he vuelto a leer varias veces más porque me ha abierto los ojos a muchas cosas que no me había planteado.
Gracias por compartir tus conocimientos y ahora más que nunca seguiré adelante con el proyecto.
Dios pone en nuestro camino además de su guía a personas como tú para ayudarnos y darnos más aliento.