Seleccionar página

Introducción

Una buena idea, para aumentar las posibilidades de que te contraten, es que tengas una página de venta para mostrar tus servicios de traducción y que tus clientes se enamoren de ellos.

 ― Mati… ¿dijiste página de venta?

 ― Sí, traduemprendedor/a, dije página de venta.

La traducción es nuestra profesión y es clave que sepamos cómo mostrar lo que hacemos de forma clara y eficaz.

Porque si tenemos una página web (con los costos que implica), entonces es casi indispensable que la enfoquemos y la usemos para que nos dé visibilidad entre nuestros potenciales clientes. Y así lograr que nos contraten.

En resumen, para vender(nos).

(Y si aún no te amigas con la idea de “vender(te)”, hace un tiempo escribí un artículo relacionado con este tema).

¿Sí o sí necesito una página de ventas en mi negocio de traducción?

Perdón, traduemprendedor/a, pero aquí me pongo un poquito categórico y te respondo: “Sí, la necesitas”.

Y aquí te cuento las razones:

  • Para que tu audiencia no se confunda y piense que tu sitio web es solo de divulgación de contenido o un CV virtual.
  • Para poder contarle a tu audiencia lo que haces (traducción, interpretación, TAV, etc.), para quién lo haces (especialización y nicho), por qué lo haces (tu propósito) y cómo lo haces (tu proceso).
  • Porque esa persona que hoy entra a tu página, lo hace porque está buscando soluciones lingüísticas puntuales. Y tu tarea es contarle TODO sobre las soluciones que ofreces.

¿Puedo crear una sección de ventas corta y escueta?

Mi recomendación es que no.

La página de servicios es una sección más de tu sitio web emprendedor. Cuanto más completa esté, mejor.

Nunca olvides el hecho de que tú no estás obligando al lector a estar ahí. Los lectores eligen hacerlo, eligen leerte y en todo momento, si algo no les gusta, son libres de irse de tu sitio web.

Pensar que no es así y que si redactamos una sección de ventas larga estaremos “molestando o incomodando al lector” es parte del ya famoso síndrome del impostor. Puedes leer más sobre esto aquí

Lo que sí tenemos que pensar, y con seriedad, es cómo le vamos a contar a nuestro cliente lo que hacemos teniendo en cuenta una premisa básica del marketing:

Un servicio que no necesita mucha explicación, es un servicio barato. Un servicio que se explica, un servicio detallado, complejo, es un servicio que se valora y se paga.

Coincidirás conmigo en que nuestros servicios profesionales son delicados, complejos y valen dinero. Entonces por eso es clave que se los expliquemos bien a nuestros potenciales clientes.

¿Qué se necesita para una buena página de servicios de traducción?

Dos cosas:

Marketing y copywriting.

1- Marketing para saber qué estamos haciendo para conectar con nuestros clientes. Aquí entran en juego conceptos como marca personal, avatar de cliente ideal, especialización, nicho y propuesta (única) de valor, entre otros.

2- Y copywriting para estructurar esas estrategias de marketing a través del lenguaje persuasivo (lee hasta el final para saber más sobre el rol que juega el copy en todo esto).

Así que desde estos dos puntos de partida te contaré cómo estructurar tu sección de ventas para mostrar tus servicios.

Cómo se estructura una página de ventas de servicios de traducción

Aclaración (que me parece importante): todos los tips que doy son desde mi opinión, la cual viene de las formaciones que he tomado como emprendedor digital, como copywriter y también de las decenas de páginas web que he corregido como tutor en la END.

Las decisiones finales sobre qué incluir o no en tu negocio digital, las tomas tú.

Ahora sí, pasemos a la acción:

1- Promesa

Dile a tu lector de forma clara a quién están dirigidos tus servicios de traducción y qué beneficios tendrá al trabajar contigo.

Esto lo ayudará a decidir si tu sitio web es el lugar indicado para satisfacer y solucionar su problema/necesidad.

Y a ti te ayudará a filtrar a aquellos clientes con los que no deseas trabajar.

Por ejemplo, si ofreces traducciones legales para abogados, cuéntalo así, de forma clara. Si entra un odontólogo a tu página, sabrá al instante que ese sitio no es para él. 

2- Problemas

Hazle saber a tu cliente que conoces lo que le sucede y empatizas con sus necesidades (si no sabes cuáles son, este artículo te puede ayudar).

De esta forma tu cliente se sentirá comprendido, comenzará a confiar en ti y pensará: “Esta persona me conoce, entonces debe saber cómo solucionar mis necesidades lingüísticas”.

3- Profundización de los problemas

Cuéntale a tus clientes, de forma breve y tranquila, qué sucedería si no soluciona sus necesidades.

Si tienes mi edad, seguro recuerdas las viejas campañas de concientización vial para el uso del cinturón de seguridad. Las imágenes que se mostraban allí eran muy sensibles pero sirvieron para que la gente tomara conciencia de la importancia de usar este dispositivo de seguridad.

4- Historia

Usa el poder del storytelling: cuenta tu historia, quién eres, por qué estás aquí y lo que viviste para llegar a este momento.

No solo recurras a las cosas buenas, también puedes contar tus frustraciones, tus debilidades y tu historia de caídas y superación. Esto conecta emocionalmente con la persona que está del otro lado.

5- Proceso

Cuenta cómo es tu proceso de traducción, desde la toma de contacto hasta el último adiós con tu cliente.

A veces “vendemos” solo traducciones jurídicas. 

Así de simple. Explicamos en dos palabras lo que hacemos. Si el cliente lo entiende, bien y si no lo entiende, que se apañe. Así y todo buscamos que nos valoren, que nos paguen tarifas profesionales y que no nos confundan con Google Translate.

Por eso no puedo ser más enfático: dedícale tiempo a tu página de servicios y cuéntale a tu cliente lo que haces, cómo lo haces y por qué lo haces.

Aquí entran en juego los conceptos de marketing que te mencioné al principio: propuesta de valor, características de tu proceso, pasos a seguir, beneficios que obtendrá tu cliente, etc.

6- Prueba social

Suma testimonios a tu página de ventas. Los testimonios venden y dan cuenta de tu reputación y de lo que logras con tus servicios.

En este artículo te cuento todo lo que tienes que saber sobre su importancia y cómo solicitarlos.

7 – Tarifas

Cada día veo más páginas de traducción que muestran sus tarifas. 

Eso me pone feliz porque quiere decir que se está manifestando un cambio de mentalidad en cuanto a este tema.

Incluir o no las tarifas en la página de ventas suele ser siempre un tema delicado entre mis alumnos/as cuando llegamos a esta parte.

Por eso, para intentar aportar algo de luz sobre el tema, siempre les hago la misma pregunta: 

Si vas por la calle, pasas por un negocio y ves una prenda que te encanta, pero que no tiene visible la etiqueta de precios… ¿qué piensas automáticamente?

Lo mismo puede pensar un cliente que pasa por tu negocio digital y no encuentra la información que busca.

8- Llamada a la acción

Por último, no dejes a tu potencial cliente sin hacer nada y librado al azar, a que se vaya o a que siga viendo otra cosa.

Márcale el rumbo.

Dile cuál es el siguiente paso para trabajar contigo: que te envíe un mail, que te pida un presupuesto o aquello que tengas estipulado en tu embudo de ventas para captar al cliente.

9- Preguntas frecuentes

La última sección será para responder las preguntas frecuentes que generalmente te hacen antes de contratar tus servicios.

Expláyate en las respuestas puesto que si un cliente ha llegado hasta aquí es porque está muy interesado en lo que tienes para ofrecerle.

Copywriting en la página de ventas de traducción

¿Recuerdas que al principio te dije que aquí hay mucho copywriting?

Bueno, estas 9 secciones no dejan de ser la manifestación clara de la famosa fórmula PASTOR, que viene de problema, agitación, solución, testimonios, oferta y respuesta

Si recién estás empezando, esta es una de las fórmulas más claras para plasmar tus servicios en una página de venta.

La fórmula PASTOR está presente en los 9 puntos que hemos visto:

  • (P) En el punto 2 hablamos de problemas.
  • (A) En el punto 3 hablamos de agitar dichos problemas, de mostrar lo que sucedería si esos problemas se potenciaran.
  • (S) La solución viene de la mano del punto 4 y 5: tu historia (tú eres parte de la solución) y tu proceso (cómo llevas adelante tu trabajo).
  • (T) Testimonios está en el punto 6, dan prueba de lo que los demás clientes han vivido trabajando contigo.
  • (O) Luego viene la oferta, y por eso te hablé de precios, el cliente tiene que saber cuánto cobras, cuánto valen tus servicios.
  • (R) Y luego la respuesta que le solicitas a tu cliente, es decir, cuando le dices de forma clara: este es el momento en el que me contratas.

¿Por qué estas secciones para una página de ventas de traducción?

El motivo es sencillo.

Una persona que entra a tu página de servicios tiene muchas ganas de contratarte, pero es probable que también tenga un montón de dudas.

Tu tarea aquí es quitárselas.

Con estas secciones lo que estás haciendo es dar respuesta a todas las dudas que tiene tu cliente. Es como si estuvieras del otro lado del mostrador contestando las preguntas de un cliente físico. Solo que aquí es online.

Como te he dicho al principio, puedes utilizar todas estas secciones o solo algunas. La decisión es 100% tuya.

Pero siempre recuerda que tú también eres el potencial cliente de alguien y aquí es donde volvemos a la misma metáfora:

Imagina que entras a un negocio, tienes dudas sobre un producto y te acercas al mostrador para hacerle tus preguntas al empleado. Te mira y no te contesta, le repites la pregunta y del otro lado, silencio, solo silencio.

¿Qué haces?

¿Te quedas y compras igualmente, o te vas a un negocio en el que los empleados contesten?

Probablemente lo mismo haga tu cliente si entra en tu página de ventas y no encuentra respuestas a sus dudas y preguntas.

Cuéntame: ¿Conocías estas estrategias? ¿Pones en práctica alguna? ¿Te animarías a cambiar tu página y empezar a probar los resultados?

——————————

NOTA IMPORTANTE: Si sientes que el copywriting es lo tuyo, entonces haz clic aquí para acceder al Minicurso de TraduCopywriting y adquiere toda la información que necesitas como traductor/a para conocer el ABC de esta disciplina, conectar más con tus clientes y diversificar tus propios servicios lingüísticos.

Sobre el autor de esta publicación

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores y traductoras a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que nos merecemos trabajar con más tranquilidad, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo lograrlo, súmate ya a mi curso gratuito “3 pasos para convertirte en traduemprendedor/a (y llevar la traducción al siguiente nivel)”.

puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.