Seleccionar página

Hace un tiempo me hicieron esta pregunta: ¿todos los traductores necesitamos definir un porqué?

La respuesta fue simple: no.

Hay traductores que prefieren trabajar con tarifas bajas en proyectos urgentes y que, quizá, ni disfrutan. En ese caso no es necesario tener un porqué.

Pero hay otro grupo de traductores que estamos cansados de esa situación y buscamos traducir de cosas que nos gusten, con clientes que nos valoren y nos paguen bien.

Somos traductores que queremos dar ese paso y dejar de depender de los demás para crear nuestro propio negocio de traducción.

Traductores que queremos ser emprendedores.

Si estás dentro de este segundo grupo de traductores, entonces lo primero que tienes que hacer, como dice Simon Sinek, es comenzar ya por tu porqué.

Consigue más y mejores clientes de traducción desde tu “porqué”

Como traductor eres dueño de un negocio y de una marca personal: tú mismo.

Y como dueño de este negocio tienes decisiones que tomar.

La primera de ellas es entender desde qué punto quieres relacionarte con tus clientes. Es decir, qué quieres que tus clientes vean en ti:

  • Una alternativa es relacionarte a partir de los mismos servicios que todos tus colegas ofrecen: “servicios lingüísticos de traducción”.
  • Otra es basar tu estrategia en las cualidades de esos servicios que ofreces: calidad, plazos de entrega, rapidez, conocimiento del área que traduces. Esto te acerca más a tus clientes, pero también estás hablando de cosas que tu “competencia” iguala.
  • Otra alternativa es relacionarte desde un lugar que conecte con tus clientes desde lo más profundo, desde una causa: un propósito o un porqué.  Se trata de decirle a tu cliente por qué quieres traducir para él y no para otro, por qué tú lo eliges a él.

Conectar desde ese porqué tiene muchos beneficios para los traductores

1) Primero, nadie va a tener un porqué igual al tuyo. Apenas lo hayas definido te habrás diferenciado del resto de colegas de forma instantánea.

2) Elegirás a tu cliente, y no al revés. Serás tú el que quiera trabajar para él y le estarás ofreciendo soluciones que quizá ni siquiera sabe que necesita.

3) Controlarás la dirección de tu negocio y no dependerás de clientes tóxicos y malas tarifas.

4) Superarás las decisiones racionales y conectarás con tu cliente desde lo emocional, que es desde donde se toman la mayorías de las decisiones de compra.  (¿O acaso nunca te fuiste de un negocio en el que te trataron mal a pesar de que el servicio o el producto era excelente?)

¿Y cómo logras esa conexión?

¿Cómo se hace para encontrar ese porqué que te haga captar mejores clientes de traducción?

De eso se trata este nuevo video de Letras Nómadas.


Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.