Seleccionar página

-Debajo encontrarás el video.

-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Introducción

No es lo mismo ser una traductora con una empresa que ser una empresaria de la traducción. 

Para eso hay que cambiar la cabeza, dejarse guiar por mentores e invertir y arriesgarse cuando todo el mundo cree que no hay que hacerlo.

Pero… STOP!

Esto no lo digo yo.

Lo dice Cynthia Farber, traductora, formadora, fundadora de The TR Company y la invitada n°18 de las «Charlas de traducción – heroínas y héroes».

Esta entrevista tiene de todo:

  • Una sección retro en la que recordamos cómo eran las realidades traductoriles antes de tener todo al alcance de un clic y qué efecto tuvo en nuestra generación de traductores.
  • Cómo se inicia una empresa de traducción: errores, aciertos y en qué hay que poner atención a la hora de empezar a formalizar nuestra profesión.
  • Su visión de nuestra participación en las redes sociales, cómo nos movemos, qué hacemos bien y qué no. Te aseguro que, como creadora de un grupo de Facebook con más de 8 mil miembros, algo importante tiene para decir al respecto.
  • Cómo ve nuestra profesión en el mercado actual y, como CEO de una de las empresas más importantes de traducción de Argentina, cuenta cómo sumar valor a nuestros perfiles para poder marcar la diferencia.
  • Y por último, Cynthia es especialista en negociación y nos cuenta qué es lo más importante a tener presente a la hora de negociar.

Ponte los auriculares, prepárate una taza de café con leche y papel y lápiz en mano, mira o escucha esta entrevista que es oro puro (como todas las charlas de traducción – heroínas y héroes).

Charlas de Traducción #18 – Cynthia Farber – Traductora y empresaria de la traducción

Índice

  • 01:41 – ¿Quién es Cynthia Farber? ¿Cómo te ves?
  • 05:30 – ¿Cómo fueron tus inicios como traductora?
  • 06:40 – ¿Dónde estudiaste y cómo diste tus primeros pasos como traductora y correctora?
  • 12:55 – ¿Cómo fueron los inicios de The TR Company?
  • 19:25 – ¿Cómo ves a la traducción y a los traductores en general?
  • 35:00 – ¿Por qué crees que es importante conocer y saber aplicar estrategias de negociación?
  • 41:00 – ¿Cuáles son tus proyectos actuales?

Solo algunos de los mejores momentos

“En esa época, cuando algún colega me decía que vivía de la traducción, yo creía que me mentía. Para mí era imposible eso”.

“Tener hoy la posibilidad de participar en un grupo o foro de traductores y leer/escuchar experiencias ajenas, es invaluable. Me hubiera encantado tener eso cuando me recibí”.

“Siempre tuve mentores: personas que me enseñaron y me motivaron”.

“Las grandes crisis siempre me animaron a invertir para crecer”.

“Empujo mucho a todos a mantenerse actualizados con las herramientas tecnológicas porque te abren puertas”.

“A veces las preguntas que veo en los foros de traductores me dan un poco de escalofríos”.

“Los colegas también son potenciales clientes”.

“La persona que está negociando conmigo no es un enemigo, sino que está ahí para hacer negocios juntos y eso no significa que se quiera aprovechar de mí”.

Páginas y recursos mencionados

Sobre el autor de esta publicación

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores y traductoras a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que nos merecemos trabajar con más tranquilidad, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo lograrlo, súmate ya a mi curso gratuito “3 pasos para convertirte en traduemprendedor/a (y llevar la traducción al siguiente nivel)”.

puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.