Índice de contenidos
-Debajo encontrarás el video.
-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.
Introducción
Cuando la conocí quedé asombrado. Vi que era mamá, traductora, escritora y docente, y que puede con todo.
Entonces no pude contenerme y tuve que entrevistarla. El resultado es la charla de traducción más tierna que hice hasta ahora.
¡Y me encantó!
Clarisa nos cuenta cómo combina sus distintas pasiones profesionales con su rol de mamá y cómo, con paciencia, cariño y tan solo un poquito de disciplina, es posible concentrarse y trabajar en un entorno familiar.
Pero lo más lindo de todo es ver cómo de su experiencia como mamá, surgió una escritora que convirtió a sus propios niños en su audiencia más exigente.
Pero que eso te lo cuente ella…
Charlas de Traducción – #12 Clarisa Pereira
Índice
- 01:51 – ¿Quién es Clarisa Pereira?
- 03:43 – ¿Qué hacías antes? ¿De qué trabajabas?
- 05:55 – ¿Qué es lo que te motivó a dejar tu trabajo y volver a la traducción?
- 10:02 – ¿Cómo combinas tu profesión con la maternidad?
- 13:54 – ¿Cuál fue la recepción de tus hijos cuando empezaste a explicarles y a enseñarles otro idioma?
- 15:46 – ¿Cómo es que “agarraste” a tus hijos para que aprendan inglés?
- 17:18 – ¿Cómo fue la experiencia de escribir tu primer libro de canciones bilingüe?
- 22:57 – ¿Tenías algún contacto en alguna editorial para publicarlo?
- 28:45 – ¿Y ahora qué se viene? Cuéntanos sobre tu próximo libro trilingüe.
- 40:16 – ¿Qué tres consejos podrías darle a traductores (mamás o papás) que trabajan desde casa y que quieren seguir creciendo y avanzando como profesionales?
Y una pregunta sorpresa para el final.
Solo algunos de los mejores momentos
“Trabajar, ser mamá, enseñar, seguir estudiando y hacer todo en el mismo momento, fue difícil, pero se puede y creo que vale la pena.”
“En mis otros trabajos duré solo meses, porque a mí lo que me gusta es traducir. No podía con mi genio. Necesitaba hacer lo que me gustaba.”
“Disfruto mucho la enseñanza, es la parte social de mi trabajo. Es donde me encuentro realmente con otras personas.”
“Mi libro salió por la necesidad de explicarle a mi hijo esto tan abstracto que es lo que hacemos los traductores.”
“Yo no les enseño inglés a mis hijos, pero sí leemos libros en inglés juntos.”
“Mi primer libro fue muy casero y familiar, pero quedó muy lindo.”
“En mi casa tengo citas escritas por todos lados.”
“Yo no tuve suerte. Soy muy caradura.”
“Estar en la FILBA fue espectacular. A partir de ahí se me abrieron las puertas.”
“Vendo mis libros yo sola. Dejo que las librerías se encarguen de la promoción. Y aún así, gano más que con una editorial que me sacaría el 60% del valor del libro.”
“Cuando estás segura de lo que estás haciendo, no tenés vergüenza, no tenés miedo.”
“La idea que tengo con mi libro trilingüe es fomentar la enseñanza y el aprendizaje del guaraní.”
“Para este segundo libro trabajé con José Frete, que es quien tradujo el himno nacional argentino al guaraní.”
“Como las leyendas guaraníticas son transmitidas de forma oral y cada uno tiene su versión, tuve que tener mucho cuidado porque no quería cambiar el significado de las historias.”
“Quisiera seguir estudiando lingüística aplicada porque me gustó mucho el trabajo de este segundo libro.”
“No existe el multistasking. Creo que tenemos que estar más conscientes de lo que vamos haciendo en cada momento.”
Páginas y recursos mencionados
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.