-Debajo encontrarás el video. -También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox.
En esta entrevista María da consejos para traductores freelance y también habla sobre:
  • Lifestyle del traductor freelance y cómo logró salir de esa situación.
  • Claves para el trabajo en equipo.
  • Consejos para traductores para armar un CV y una carta de presentación de alto impacto.
  • Tips para tener un perfil profesional de traductor en LinkedIn y conseguir mayor presencia en esa red.

Introducción

¿Cuántas veces hemos estado en esas situaciones en las que no sabemos para dónde agarrar? Así estaba yo cuando decidí escribirle a María, mi primera editora en muchísimo tiempo, y contarle mi historia. Eran momentos de oscuridad laboral para mí y la respuesta que recibí por parte de ella fue el incentivo que necesitaba para poder salir adelante. Creo en la gratitud y hoy es el momento de darle las gracias. Por eso, y porque es una de las profesionales del rubro más relevantes en la actualidad, es que la invité para ser la primera entrevistada de “Charlas de Traducción – Heroínas y Héroes”. Disfruta de la entrevista y aprovecha los consejos de María para continuar creciendo y expandiendo tu profesión como traductor.

Charlas de Traducción – #1 María Scheibengraf: consejos para traductores freelance

Índice

Presentación

  • 01:53 – María, influencer en LinkedIn.

Sobre Crisol Translation: una agencia que no es agencia

  • 03:12 – ¿Cómo era María antes de crear Crisol?
  • 06:55 – ¿En Londres conseguiste más trabajo que en Argentina?
  • 07:50 – ¿Qué es lo que las motivó a crear Crisol Translation Services?
  • 10:08 – ¿Cuáles fueron los miedos y cómo los superaron?
  • 13:39 – ¿Se motivaron y ayudaron entre ustedes?
  • 15:34 – ¿Cuál fue uno de los errores que cometieron?
  • 16:50 – Un segundo error.
  • 19:22 – ¿Cuáles son la claves para un CV y una carta de presentación de alto impacto?

Sobre LinkedIn para traductores y los 7500 seguidores de María

  • 22:23 – ¿Por qué LinkedIn es esencial para los traductores freelance?
  • 24:10 – ¿Se reciben propuestas de trabajo de traducción por LinkedIn?
  • 24:33 – ¿Cuál es el secreto para conseguir tantos seguidores?
  • 26:51 – ¿Qué tipo de contenido hay que subir?
  • 27:59 – ¿Qué consejos le darías a los traductores que recién empiezan?
  • 30:12 – ¿Qué tiene que tener un buen perfil de traductor en Linkedin?
Y unas preguntas sorpresas para el final.

Solo algunos de los mejores momentos

Sobre el lifestyle del traductor

“Cursaba en la facultad, daba clases en un colegio secundario (…). Preparaba para exámenes internacionales en mi casa. A esos tres trabajos fijos sumale traducciones de manera freelance donde hubiera un momento. (…) Una carga mental y horaria terrible que me hizo explotar.”

Sobre el trabajo en equipo

“Cada una de nosotras cuatro es buena para algo distinto. Lo cual nos viene muy bien. Está bueno cuando uno se acopla a otros colegas que sean colegas que tengan puntos fuertes distintos a los que tiene uno. Porque después se complementan y se genera algo muy lindo.”

Sobre el tener más presencia en las redes

¿Qué consejos le darías a los traductores que no nos animamos, que nos da vergüenza?

“¡Que no es difícil! ¡Que hay miedo! ¡Hay una inhibición!”

Páginas y recursos mencionados

  1. Web de Crisol Translation Services
  2. LinkedIn

Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad. Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”. También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica. Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.