-Debajo encontrarás el video.

-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox.

En esta entrevista vas a aprender:

    • cómo especializarte como traductor
    • por qué es vital hacerlo
    • cuáles son las ventajas de estar especializado
    • cuáles son los pasos para crear una marca personal
    • cómo contactar a clientes de forma efectiva según tu nicho

Introducción

La especialización de un traductor debe venir de la mano de su pasión, de lo que le gusta hacer y no de haber recibido al azar, durante años, material sobre un tema. La especialización tiene que ser una decisión consciente que tomemos hoy para nuestro futuro.

En este artículo te cuento cuál es la clave para elegir tu especialización.

Si logras combinar los temas y actividades que te gustan con tus habilidades de traducción, te habrás convertido en un traductor especialista. No porque hayas traducido mucho sobre el tema, sino porque eres su usuario, lo vives desde adentro, conoces sus pros y contras, y sabes cuál es el problema que buscas solucionar con tus servicios.

En esta entrevista, Macarena nos cuenta cómo fue su experiencia a la hora de elegir su nicho y convertirse en un referente de la traducción sobre salud y bienestar con su marca personal: The Wellness Translator.

Charlas de Traducción – #2 Macarena Troscé: cómo elegir tu especialización

Índice

Presentación

  • 00.30 – Introducción y presentación

Inicios como traductora

  • 02.27 – ¿Cómo empezaste a traducir?
  • 06.30 – Una vez que definiste qué era lo que querías hacer, ¿conseguiste trabajo automáticamente en tu nicho?
  • 08.10 – ¿Te faltó trabajo? ¿Tuviste dificultades? ¿Cometiste errores?
  • 09.34 – ¿Cómo superabas el miedo cuando recibías una traducción?
  • 10.33 – ¿Cómo te ayudó todo lo que leías y sabías sobre ese tema para sentirte más segura como traductora?

Elección de nicho y marca personal

  • 13.45 – ¿Cuáles son los pasos para elegir un nicho y crear una marca personal?
  • 16.37 – ¿Cómo contactas a tus clientes potenciales?
  • 18.28 – ¿Qué fue lo que hiciste para readaptar tu marca a tu nicho? ¿Qué pasos tomaste puntualmente?
  • 20.34 – ¿Cómo es tu relación con colegas que hacen lo mismo que vos?
  • 27.59 – Mirándolo en perspectiva, ¿hay algo que te hubiera gustado hacer de otra manera?
  • 29.38 – ¿Tuviste alguna experiencia o beneficio fuera de lo normal después de haber elegido tu especialización?

Próximos pasos

  • 33.17 – ¿Cuáles son tus próximos pasos?

Y unas preguntas sorpresas para el final.

Solo algunos de los mejores momentos

Sobre la especialización

“Me di cuenta que los textos sobre el cuidado de la salud eran los que más disfrutaba y los que mejor me salían.”

“Decirles (a mis potenciales clientes) cuál era mi especialización fue lo que hizo que se interesaran en mí.”

“Ahora entiendo cada texto que traduzco con un conocimiento mucho más profundo del tema.”

“Antes tenía miedo cuando me llegaba un tema del que yo no conocía. Mi miedo era no entenderlo.”

“Conocer el tema y conocer a la audiencia te ayuda, yo soy la audiencia, yo consumo esos productos, soy el mercado objetivo y lo conozco. Conocer el tema te permite enfocar tus esfuerzos de marketing en la manera correcta. Te permite traducir mucho más rápido y mucho mejor.”

“Es necesario cambiar la mentalidad de “soy capaz de hacer todo, más o menos” a “quiero dedicarme a una sola cosa y hacerla bien”.”

Sobre la marca personal

“Tu imagen de marca tiene que estar orientada a tu especialización.”

“Algo que veo es que muchos traductores mandan emails al “tun tun” y eso no es efectivo. Podes mandar mil de esos y que no lleguen a nadie porque no están bien apuntados.”

“Ver un sitio de un traductor especializado en algo es muy distinto a ver el de uno que no sabe en qué se quiere especializar, que le da todo lo mismo.”

“Creo que hay una cosa que nadie tiene en común y es el por qué hacemos lo que hacemos. Tenerlo en claro es fundamental.”

Sobre las redes sociales

“A través de mis publicaciones en LinkedIn dejo en claro cuál es mi especialización y qué es lo que me interesa.”

“Es importante subir contenido de manera constante, consistente y positiva. Es decir, aportar algo, dar algo. Tener un enfoque positivo sobre lo que hacemos.”

Páginas y recursos mencionados

  1. The Wellness Translator
  2. Jenae Spry

Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.