Índice de contenidos
-Debajo encontrarás el video.
-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox.
Introducción
En la entrevista de hoy vamos a hablar de copywriting para traductores. Porque sí, cada día que pasa esta herramienta se convierte en una necesidad para nosotros. Y una necesidad doble.
¿Por qué?
Primero porque es esencial conocer las técnicas de copywriting para vender nuestros servicios como traductores, las necesitamos para conectar con nuestro cliente, para atraerlo y para que entienda cómo podemos ayudarlo.
Y segundo, porque nosotros, como profesionales de la lengua, tenemos una sensibilidad distinta que nos viene como anillo al dedo para comenzar, a través del copywriting a diversificar nuestros servicios.
Gemma lo hizo y, según ella, es lo mejor que le pasó en la vida. Le permite ser mucho más creativa, conectar con su cliente, conocerlo y ayudarlo a expresarse para captar a su propio cliente.
Si áun no sabes de qué se trata el copywriting, antes de ver la entrevista te aconsejo que leas este artículo que la misma Gemma escribió para Letras Nómadas.
Gemma Beltran es una amiga de mi proyecto, la pasé superbien entrevistándola y espero que tú también disfrutes de esta «casi hora» en la que nos cuenta sobre sus inicios como traductora, sus frustraciones y como las superó y también nos da valiosos consejos para que mejoremos el copy de nuestras comunicaciones.
Charlas de Traducción – #4 Gemma Beltran: copywriting para traductores
Índice
Presentación
- 00:30 – Introducción y presentación
Inicios como traductora emprendedora
- 01:11 – ¿Cómo empezaste con la traducción?
- 06:05 – ¿Cómo hiciste para no sentirte frustrada en tus inicios como emprendedora?
- 07:23 – ¿Cuándo empezaste a notar que tu idea empezaba a dar sus frutos?
- 10:35 – ¿Cómo manejas la comunicación con tu equipo alrededor del mundo?
- 15:25 – ¿Qué preguntas le haces a un traductor nuevo? ¿Cómo sabes si está comprometido o no contigo?
Inicios como copywriter
- 18:00 – ¿Cómo repartes tu trabajo entre tus dos proyectos (como traductora y copywriter)?
- 18:52 – ¿Qué es para ti el copywriting y por qué decidiste incursionar en este campo?
- 23:15 – ¿Te sirvió tu formación como traductora para convertirte en copywriter?
- 24:30 – ¿Cómo ves la industria de la traducción? ¿Y la del copywriting?
- 28:51 – ¿Cuáles son los mayores errores de copywriting que encuentras en las páginas web?
- 37:45 – ¿Cuáles fueron tus principales errores y cómo los superaste? ¿Qué consejo le darías a alguien que pueda estar viviendo una situación parecida?
- 43:19 – ¿Qué herramienta utilizas hoy para optimizar tu productividad?
Próximos pasos
- 45:40 – ¿Cuáles son tus próximos objetivos?
Y una pregunta sorpresa para el final.
Solo algunos de los mejores momentos
Sobre el sector de la traducción
«Me daba cuenta que trabajar en empresas no era lo mío, me sentía maniatada.»
«Con una carrera de traducción puedo hacer mil cosas, es una carrera muy versátil. Tenía un miedo relativo de lanzarme a emprender, porque sabía que siempre tenía donde caer si eso no iba bien.»
«Hubo un cambio en mí en que me di cuenta que lo que me gustaba no era tanto pasarme horas y horas traduciendo documentos que me pudiera mandar una agencia de traducción, sino que lo que me gustaba era lo que hacían ellos: gestionar proyectos, hablar con el cliente. Más de gestión que de ejecución.»
«Empecé a darle un giro y a presentarme no tanto como “Hola, soy Gemma traductora freelance” si no “Hola, soy Gemma, empresa de traducción”.»
Sobre el trabajo en equipo
«Con mis traductores nos reunimos por Skype para conocernos y para saber si esa persona y yo vamos a encajar trabajando juntos.»
«Mi equipo es sólido y está formado por gente con la que conecto. Ellos tienen compromiso conmigo, pero yo tengo compromiso con ellos. Es algo que me parece esencial si quieres trabajar con gente y quieres que te funcione bien.»
«No es lo mismo quien traduce para sobrevivir, que quien lo hace porque es su pasión.»
Sobre el copywriting
«Intento dedicarle un poco más de tiempo al copy porque me motiva un poquito más la escritura creativa y no tanto la traducción del manual de una lavadora.»
«Mi lema en la vida es que si no lo hacés tú, lo hará otro peor que tú. Eso siempre me anima mucho a salir de mi zona de confort.»
«Poder combinar el copy era lo que me hacía falta para no aburrirme con el sector de la traducción.»
«Creo que los traductores y los periodistas, somos los copywriters perfectos.»
«Tu cliente lo que quiere ver es: ¿tú qué haces para mí?»
«En nuestras páginas los traductores somos muy técnicos y hablamos con palabras que el cliente no conoce.»
Páginas y recursos mencionados
- Copywriting para Web
- LinkedIn Gemma
- Laura Ribas
- Maïder Tomasena
- Asana
- Toggl
- Google Calendar
- Gespoint
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.