Índice de contenidos
-Debajo encontrarás el video.
-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.
Introducción
Voy a ser 100% sincero: antes de conocer en persona a Michèle estaba nervioso.
Pero en solo algunos segundos quedé cautivado, primero por su amabilidad y luego por su mirada experta, firme y fresca sobre el rol de los traductores e intérpretes en el mundo actual.
Nos conocimos en un restaurante junto al resto del consejo directivo, antes de la charla que di en agosto en la Organización Mexicana de Traductores. Fue una hora y la conversación fluyó desde temas como el clima de Guadalajara hasta curiosidades lingüísticas como que el gentilicio de Aguascalientes es “hidrocálidos”. Jamás lo hubiese imaginado.
La charla sobre marca personal emprendedora duró cuatro horas. Cuando terminó, cada cual se fue a su casa. Era viernes, 8.30 p.m.
Pero yo me quedé con las ganas de hacerle mil preguntas sobre su visión de cómo los traductores e intérpretes nos movemos en un escenario cada vez más competitivo, sobre cómo enfrentar la realidad de clientes que no valoran nuestra profesión y del rol de la universidad, al menos en México, en la formación de profesionales de la traducción confiados y actualizados.
Y como soy un convencido de que no hay que quedarse con las ganas, y menos con las ganas de hacer preguntas, le ofrecí ser parte de Charlas de Traducción (heroínas y héroes). Con la amabilidad y la predisposición que la caracteriza, aceptó.
Michèle es intérprete, traductora, profesora, presidenta de la asociación de traductores más grande de México y ahora una de las heroínas de Letras Nómadas.
En esta entrevista, ella opina sobre los temas que nos preguntamos todos y que nadie nos contesta.
¡Gracias, Michèle, por tu tiempo!
Charlas de Traducción – #9 Michèle Arriola
Índice
- 00:25 – Presentación
- 02:15 – ¿Cómo te describes a ti misma?
- 04:05 – Según tu experiencia en la formación, ¿cuál es el perfil del traductor y cuál el del intérprete?
- 07:15 – ¿Se están aggiornando las carreras a los avances tecnológicos?
- 11:30 – ¿Por qué crees que en las carreras no nos forman en marketing?
- 16:00 – ¿Qué es lo primero que tienen que hacer los traductores cuando se gradúan o a están por graduarse?
- 17:45 – ¿Cuáles son los mayores problemas y desafíos que ves en los alumnos?
- 21:05 – ¿Cómo fue tu inicio en la OMT?
- 25:10 – ¿De qué tratan los diplomados que ofrece la OMT?
- 26:55 – ¿Qué otros grandes problemas a nivel mindset ves hoy en los traductores?
- 37:00 – ¿Cómo están las tarifas en México?
- 42:30 – ¿Por qué van a crear una federación?
- 43:55 – ¿Cuáles son tus próximos objetivos?
Y una pregunta sorpresa para el final.
Solo algunos de los mejores momentos
“Los perfiles del traductor y del intérprete son muy similares, pero el proceso mental es totalmente diferente.”
“Educar al cliente es un trabajo que tenemos que hacer cuando terminamos nuestra carrera.”
“Hay que tener paciencia porque es probable que pasen meses y no recibas ningún trabajo. Entonces ese tiempo tienes que dedicarlo a promocionarte, saber venderte y darte a conocer.”
“A través de los voluntarios le regresas a la sociedad todo lo que la sociedad te da a ti. Y así no solo te das a conocer, sino que también agradeces a la vida misma.”
“Muchos traductores se venden como industria, “a mí dame volumen así traduzco y te cobro más barato”. Como si fueran una cadena de producción. Y no somos una industria, somos profesionales.”
“Siento que las diferentes organizaciones deberíamos ser un frente unido para tratar de defender un poco más al traductor y al intérprete.”
“Como estoy formando a otros intérpretes, muchas veces recibo críticas de mis colegas que me dicen que yo estoy creando a mi competencia.”
Páginas y recursos mencionados
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.