Seleccionar página

-Debajo encontrarás el video.

-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Introducción

Pasar de autónomo a montar una empresa de traducción parece una misión imposible. 

Ya conocemos la realidad de trabajar por nuestra cuenta: el aburrimiento de traducir siempre lo mismo y las urgencias y presiones de los plazos de entrega.

Sentimos que todo aquello que soñábamos ser como traductores se nos esfuma entre los dedos. De hecho, el único sueño que nos queda es el de estar, taza de café en mano, a las 2 a.m. revisando nuestra última entrega que volvió con correcciones.   

El camino se llena de obstáculos y no sabemos cómo seguir. 

Oscuridad total.  

Con una pequeña linterna alumbramos el camino y notamos que los senderos se bifurcan

Hay quienes siguen así por años, entre clientes tóxicos y urgencias hasta que se cansan, se frustran y se acostumbran.  

Hay quienes que, como yo hace muchos años, miran hacia los lados y buscan una alternativa en otra industria que les brinde más estabilidad y tranquilidad. Aunque por dentro te desgarras pensando: tantos años de estudio, tanto sufrimiento, para terminar aquí, sin poder traducir ni siquiera como pasatiempo.  

Hay un tercer tipo de traductores: quienes capitalizan su conocimiento, aprenden a venderse, se equivocan, corrigen y avanzan hasta montar su propia empresa de traducción. Se amigan con la inestabilidad y son especialistas en pasar a la acción

Y de esto nos viene a hablar Lourdes Yagüe Lobo: de cómo pasar de friki de Harry Potter a traductora, y de traductora a empresaria y fundadora de dos grandes proyectos: LYL traducciones profesionales y Hello Translator

Admiro a Lourdes, siempre lo hice y de hecho la cito como ejemplo en mi mentoría. 

Estoy segurísimo de que después de esta charla tú también vas a admirarla.

Charlas de Traducción – #14 Lourdes Yagüe Lobo

Índice

  • 02:15 – ¿Quién es Lourdes?
  • 04:49 – ¿Cómo fueron tus primeros pasos como traductora?
  • 07:10- ¿Qué es traducir de verdad para ti?
  • 09:00 – ¿Cómo combinaste la traducción con el emprendimiento?
  • 12:55 – ¿Qué dos o tres cosas aplicaste de lo que aprendiste en el programa de apoyo a emprendedores que marcó la diferencia?
  • 15:50 – ¿Recuerdas algún error que hayas cometido?
  • 18:48 – ¿Cómo se hace para buscar clientes al principio?
  • 20:35 – ¿Cuál fue el proceso para crear Hello Translator?
  • 24:45 – ¿Cuál es la visión que tienes sobre el mundo de la traducción actual y de los profesionales que nos movemos en él?
  • 31:17 – ¿Qué rol juega la especialización?
  • 35:20 –¿Qué le dirías a quienes acaban de terminar la universidad y que te hubiera gustado que te digan a ti?

Y una pregunta sorpresa para el final.

Solo algunos de los mejores momentos

“En la carrera aprendí toda la teoría y a tener sensibilidad, pero a traducir de verdad aprendí trabajando en la agencia de traducción.”

“Todo lo que aprendí en la agencia sobre gestión y atención al cliente me sirvió luego cuando empecé a trabajar como autónoma.”

“Cuando empecé a trabajar como autónoma descubrí que ya no solo ejerces tu actividad, sino que tienes que dedicarte a un montón de cosas más. Así fue que empecé a leer sobre otros temas y no solo sobre cursos de traductores para traducir mejor.”

“Hice un posgrado de marketing digital con la idea de aplicarlo en mi negocio, pero no se lo recomiendo a nadie. Porque al final, todo estaba enfocado en estrategias de marketing para grandes presupuestos de grandes marcas, y no era mi caso.”

“Entré en un programa de apoyo a emprendedores en el que tuve mentores en todas las áreas y que además me aconsejaban para mi proyecto concreto. Ahí sí que pude aplicar lo que iba aprendiendo.”

“Parece una tontería, pero cuando estás emprendiendo hay tantas áreas a las que prestar atención que muchas veces se te dispersa la mente y tal vez terminas dedicándole tiempo a cosas que no son las que más resultados te van a dar. En el programa me ayudaron a priorizar y a hacer más rápida la ejecución.”

“La perfección a la que queremos acercarnos está muy bien para nuestras traducciones, pero está muy mal si queremos emprender. Lo que realmente necesitamos es la prueba y el error.”

“Hay que salir a buscar a los clientes desde el minuto uno.”

“Aunque estén las herramientas online, la captación offline no se tiene que dejar. Siempre tienes que salir de la traducueva y asistir a eventos para que te conozcan.”

“Lo que veo es que estamos en un momento de evolución en el que va a cambiar nuestro papel a supervisores o revisores de las traducciones automáticas. Es un momento muy bueno para la profesión.”

“Es muy cómodo seguir estudiando porque vas a seguir alargando ese momento incómodo de salir a buscar trabajo/clientes.”

“El ser autónomo es un estilo de vida. Y tienes que quererlo, porque vas a tener que vivir con la incertidumbre a diario.”

“No puedes ser autónomo y no querer venderte. Si no, tienes los días contados.”

Charlas de Traducción en Spotify- Letras Nómadas - Mati Ortiz

Páginas y recursos mencionados


Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.