-Debajo encontrarás el video.

-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox.

Introducción

Esta entrevista es la viva prueba de que los traductores emprendedores nos divertimos y pasamos un buen rato mientras cooperamos y hablamos sobre un tema que nos interesa a todos: CAT tools.

En esta charla, Santi de Miguel, Pao Turakiewich y Martín Chamorro, tres traductores gurús en estas herramientas de traducción, hablan sobre todos los temas de la profesión que nos preocupan día a día.

Especialización para traductores emprendedores

Cada uno de ellos nos cuenta cómo consiguieron su especialización y nos dan su parecer sobre si es necesario o no tener estar especializados hoy día.

Colaboración entre traductores emprendedores

Nos cuentan cómo se conocieron y cómo se les ocurrió empezar a trabajar juntos. También hablan sobre cómo es su relación entre los tres.

Ser traductor también es divertirse

Nos confiesan sus anécdotas más divertidas, sus errores, lo bien que la pasan cuando están juntos y cómo se “autoanalizan” entre ellos. Descubre en esta charla quién de los tres comenzó una teleconferencia sin remera e igualmente ¡fue un éxito total!

Los pormenores de la vida del traductor emprendedor

Hicimos un poquito de catarsis sobre temas de nuestro día a día: trabajar en casa mientras lidiamos con los quehaceres, la sobrecarga de trabajo y cómo combinar la traducción con el oficio de ser mamá.

CAT tools para traductores emprendedores

Y lo que no podía faltar. Un panorama experto de las tres herramientas principales para traductores: Trados, MemoQ y Wordfast. Los chicos nos cuentan todo lo que hay que saber sobre cada una de ellas.

Heroína y héroes

No te pierdas cuáles son los superpoderes que a estos tres traductores emprendedores les gustaría tener.

Bonus

Uno de los tres es aficionado a la fotografía nocturna… vas a tener que ver la entrevista para saber quién sacó este pedazo de foto cuando estuvieron en Bariloche, Argentina, luego de las Jornadas de Traducción en la Universidad del Comahue.

Charlas de traducción #5 - Santi, Pao y Martin. CAT tools para traductores emprendedores

Charlas de Traducción – #5 Santi, Pao y Martin: CAT tools para traductores emprendedores

Índice

Presentación

  • 04:50 – Presentación Santi
  • 08:21 Presentación Martín
  • 11:23 – Presentación Pao
  • 15:10 – Especialización
  • 24:25 – Cooperación y networking
  • 33:18 – Combo CAT
  • 36:30 – Jornadas en la Universidad Nacional de Comahue
  • 39:00 Anécdotas
  • 44:00 Errores
  • 52:30 Desventajas de trabajar en casa y carga laboral
  • 57:35 – Pormenores de las capacitaciones
  • 1:04:05 “Guerra de CAT tools”
  • 1:06:00 – Trados (1) by Martín
  • 1:13:36 Wordfast by Pao
  • 1:20:37 – memoQ by Santi
  • 1:27:38 – Trados (2) by Martín

Y una pregunta sorpresa para el final.

Solo algunos de los mejores momentos

“Los colegas que participan en las capacitaciones capaz que son colegas con muchísima mas trayectoria o mucha especialización, o que saben cosas o que hacen cosas de la traducción y de las que nosotros no tenemos ni idea”. Martín.

“Es una profesión en la que no te podés quedar, sí o sí tenés que ir adaptándote a los avances tecnológicos”. Pao.

“Especializarse no es algo que tiene que ser obligatorio”. Martín.

“Lo difícil que resulta ser traductora independiente y encima mamá y querer estar en todos los lados a la vez sin sentir culpa”. Pao.

“Ser independiente es como una arma de doble filo. Si te sabés gestionar y te ponés ciertos límites está bárbaro. Ahora si te cuesta eso, puede ser un desastre”. Santi.

“Es muy difícil el saber decir que no a veces (…) y te metés en esa pelota de aceptar tantas cosas y de tener tantos ingresos por mes y cuando al mes siguiente no tenés tantos ingresos la cabeza te va a diez mil: uy que no recibí tanto trabajo. Son muy difíciles esos ups and downs”. Pao.

“No hace falta ser un experto en todas las herramientas. Si recomiendo manejar muy bien una para sentirse seguro y después conocer las otras”. Santi.


Sobre el autor de esta publicación

Foto de Mati Ortiz, de Letras Nómadas

Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.

Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.

También puedes pasar directo a la acción con mi servicio de mentoría 1 a 1 en donde pondremos todos estos conceptos en práctica.

Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.