Índice de contenidos
-Debajo encontrarás el video.
-También puedes escuchar esta charla directamente en iVoox o Spotify.
Introducción
Para llegar a emprender como traductor, el invitado de hoy pasó por todas las situaciones. Y no me extraña, emprender se trata de eso, de intentar, fracasar y volver a intentar hasta que todo empieza a salir mejor.
Alfonso sabe de esto.
Me fascina e inquieta encontrarme con personas y profesionales como él. Para mí es comprobar que existe una fuerza invisible que nos hace conectar con personas afines incluso a nivel profesional.
Desde Berlín, Alfonso nos cuenta cómo inició su trayectoria y cómo creó una de las principales plataformas de venta de cursos para traductores (con un condimento especial que no te voy a spoilear aquí).
Y desde su perspectiva como gestor de traducciones en una multinacional, nos cuenta qué ingredientes se necesitan para que una postulación impacte y enamore a nuestros potenciales clientes empresa.
Escucharlo fue asombrarme, aprender y crecer como persona y como profesional.
Espero que a ti te genere lo mismo.
Charlas de Traducción – #13 Alfonso González
Índice
- 01:30 – ¿Quién es Alfonso González?
- 04:33 – ¿Cómo veías el panorama laboral cuando te graduaste? ¿Qué preocupaciones tenías? ¿Cuáles fueron tus primeros pasos?
- 09:25 – Hoy eres gestor de traductores en una multinacional. ¿Cómo llegaste hasta ahí? ¿Cómo es tu día a día?
- 13:30 – ¿Me podrías decir 3 o 4 cosas que hacen que decidas por “sí” o por “no” a la hora de elegir a un traductor?
- 20:40 – ¿Cómo se te ocurrió emprender y crear TranslaStars?
- 24:50 – ¿Qué errores cometiste y qué ajustes hiciste a partir de ellos?
- 33:33 – ¿Qué puntos podrían mejorar los traductores freelance para posicionarse y venderse mejor?
- 39:42 – Posicionándote como traduemprendedor, ¿qué 3 palabras de impacto te gustaría compartir con la audiencia?
Y una pregunta sorpresa para el final.
Solo algunos de los mejores momentos
“Creé mi propia agencia de traducción justo cuando terminé la carrera. Y aprendí muchísimo porque fue un fracaso.”
“Si pudiera volver atrás a ver las primeras traducciones que hice, seguramente me moriría de vergüenza.”
“En la empresa tratamos siempre de ser lo más cercanos posibles, flexibles y facilitarles la vida a los traductores, porque yo también estuve de ese lado.”
“Cuando recibo un currículum es esencial que esté claro y ordenado.”
“El traductor también debe destacar por su capacidad de investigación, de encontrar soluciones y recursos.”
“Los cursos de TranslaStars los creamos con amor. No estamos copiando y pegando lo que dicen los libros, sino que les aportamos nuestros conocimientos personales.”
“Diferenciarse lleva tiempo. Y posicionarse también. Para tener éxito tienes que trabajar y crearlo tú mismo.”
“Cuando el traductor nos hace preguntas significa que está haciendo las cosas muy bien. Porque, por ejemplo, es imposible que si te asignamos un primer proyecto no tengas preguntas. Siempre van a haber dudas y es mejor sacarlas antes que presuponer.”
Páginas y recursos mencionados
Sobre el autor de esta publicación
Hola, soy Mati Ortiz. Mi propósito es ayudar a traductores a mejorar su calidad laboral. ¿Por qué? Porque sé que los traductores nos merecemos trabajar más tranquilos, con clientes que nos valoren, mucho mejor pagos y con más tiempo libre de calidad.
Si quieres saber cómo puedes lograrlo, descarga la guía gratuita con los “7 consejos + 1 para solucionar los problemas de lo traductores freelance”.
También puedes pasar directo a la acción con mi método MEN-T con el cual pondremos todos estos conceptos en práctica.
Yo también estaba cansado y puse mi vida y mi profesión en acción. Aquí puedes saber cómo lo hice.